Pârsig B. Negizeš English Deutsch French P. Rišešenâsih Lev
Bas z. b. بس: کافی enough genug assez Dehxodâ   0.0
Basi   بسی: خیلی very sehr très Dehxodâ   0.0
Bast n. بست: سد

بست: تحصن
dam

sit
Talsperre

sitzen
barrage

siéger
Ϣiki-En Ϣiki-De ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ _Dehxodâ

  1.0
Basim n. بسیم: لذیذ delicious lecker - Ϣiki-En Ϣiki-De ϢDict-Pâ _Dehxodâ   1.0
Bas n. بستا: لَفّافه insinuated eingeflößt insinuait Ϣiki-En _Dehxodâ   1.0
Bastar n. بستر: پلتفرم platform Plattform plate-forme     1.0
Basâke   بساکه: بلکه rather; but - - Ϣiki-En Ϣiki-En   1.0
Anbast z. انبست: غلیظ thick; compact dick; kompakt épais; compact Dehxodâ   1.0
Basande n. بسنده: کافی

بسنده: کافی
enough

sufficient
genug

ausreichend
assez

suffisant
Dehxodâ

Dehxodâ
  0.1
Basgune z. n. بسگونه: متنوع manifold vielfältig collecteur amin keykha   1.0
Basidan —> Basandidan
Basâmad n. بسامد: فرکانس; تناوب frequency Frequenz la fréquence   بسیار آمدن ~مهربد 1.0
Hambast n. همبست: جمع و جور; متراکم compact Kompakt - MacKenzie Ϣiki-En Ϣiki-De   1.0
Kišbast n. کیشبست: آچمز pinned Fesselung clouage     1.0
Bastnâki n. بستناکی: انجماد frigidity - - Pursinâ   1.0
Basandegi n. بسندگی: کفایت sufficiency Hinlänglichkeit suffisance Dehxodâ   0.0
Basgunegi n. بسگونگی: تنوع manifoldedness Mannigfaltigkeit manifoldedness amin keykha   1.0
Basânidan -> basân k. بسانیدن: آبیاری کردن; مشروب کردن; - - -     1.0
Basâtanhâ   بساتنها: فقط; منحصرا solely; just nur; bloß seulement; uniquement Mehrbod i Vâraste   1.0
Basâvidan -> basâv k. بساویدن: لمس کردن to touch berühren toucher Ϣiki-En   1.0
Barbastan -> barband k. بربستن: نسبت دادن to imputate; to attribute zurechnen imputer ϢDict-Pâ _Dehxodâ   1.0
Dâvbastan -> dâvband k. داوبستن: قمار کردن to wager wetten - Ϣiki-En Ϣiki-De   1.0
Hambastan -> hamband k. همبستن: متصل کردن به هم to connect verbinden relier MacKenzie Ϣiki-En   1.0
Hazbastan -> hazband k. هزبستن: مسدود کردن; بلوکه کردن to keep out; to block blockieren; aussperren; - Mazdak i Bâmdâd to lock out= block =هزبست
ban (exile) = هزدهیدن ( پهلوی)

~مزدک
1.0
Bandobast n. بندوبست: تبانی; ساخت‌و‌پاخت collusion - - _Dehxodâ   1.0
Basandidan -> basand k. بسندیدن: کفایت کردن to suffice genügen suffire Dehxodâ   1.0
Basâvpazir z. بساوپذیر: ملموس palpable; tangible tastbar; greifbar palpable; tangible Mehrbod i Vâraste   1.0
Forubastan -> foruband k. فروبستن: تحریم کردن to boycott Boykott boycotter     0.0
Radebastan -> radeband k. رده‌بستن: رده‌بندی کردن; کلاسه کردن to classify klassifizieren classer Ϣiki-En   1.0
Peymânbaste b. پیمانبسته: با موافقت همگان per agreement - par accord   آری، این سیستم پیشنهادی مهربد را میتوان پیمان بسته و گسترده بکار برد. ~مزدک 1.0
Dastebastan -> dasteband k. n. دسته‌بستن: طبقه بندی کردن to categorize Kategorisieren classer par catégories     0.2
basâvidani n. نابساویدنی: ناملموس intangible immateriell intangible Ϣiki-En   1.0
Sarbastegoftan -> sarbasteguy k. سربسته‌گفتن: تلویح; سخنی را ضمنی و به کنایه بیان کردن to imply implizieren impliquer     1.0
Bastargozârikardan -> bastargozârikon k. بسترگذاریکردن: تعبیه کردن to embed einbetten - Mazdak i Bâmdâd پیرو ساختار کارواژه انگلیسی و آلمانی که از واژه «بستر» بهره برده‌اند. ~بامداد خوشقدمی 1.0
Pâye n. پایه: مبنا; اساس base Base base Farhangestân   0.0
Bisbâni n. بیسبانی: سفارت embassy Botschaft - MacKenzie Ϣiki-En Ϣiki-De   1.0
Dâdesâr n. داده‌سار: بانک داده‌ها; بانک اطلاعاتی database Datenbank base de données Ϣiki-En Ϣiki-De Mazdak i Bâmdâd   1.0
Darpâye b. درپایه: - basically Grundsätzlich essentiellement     1.0
Bisbân n. بیسبان: سفیر ambassador Botschafter ambassadeur MacKenzie Ϣiki-En Ϣiki-De   1.0
Fereste n. فرسته: سفیر

فرسته: مرسوله
ambassador

delivery; package
Botschafter

Lieferanten; Paket
ambassadeur

livraison; paquet
_Dehxodâ

Mehrbod i Vâraste Dehxodâ
  1.0
Xodxwârdâšt n. خودخوارداشت: خود را خوار کردن; خود را ناتوان نمایاندن self-abasement Selbsterniedrigung - Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd   1.0
Padisâr n. پدیسار: سرآغاز; شروع beginning; basis - - MacKenzie Ϣiki-En Ϣiki-En ϢDict-Pâ _Dehxodâ   1.0
Vâde —> Vâd
Zâdserešt n. زادسرشت: سرشت بنیادین/زادین basic instinct Urtrieb - Masoumeh Hanifehzadeh سرشت خودش یک چیز زادی است و افزون زاد بدان به ما یاری چندانی نمیکند.
در آلمانی هم درست میگویند زاد+ رانه ( Naturtrieb )
درختی که تلخ است وی را سرشت
گرش برنشانی به باغ بهشت
سرنجام گوهر بکار آورد
همان میوه ی تلخ بار آورد ( برنامه ریزی ژنتیک )
خود رانه هم فزون بر این، در فیزیک هم بجای قوه ی محرکه ( برای نمونه در فنر) میتواند بکار رود.
پس:
رانه = Trieb/ driving force
پیش‌رانه = Anrieb/ urge
سرشت = Natur/nature طبیعت (ژنتیک)
نیش عقرب نه از ره کین است
اقتضای طبیعتش این است (رفتار ژنتیک)
---
و برای اینکه میان دو اردوگاه و دو آموزه ی روانشناسیک درگیری نشود:
رانه ی طبیعی = زادرانه = Naturtrieb/Instinct = غریزه ١
سرشت بنیادین (جانوران- برنامه ریزی ژنتیک) = زادسرشت = Urtrieb/ basic Instinct = غریزه ٢
~مزدک
1.0
Jostârin z. جستارین: موضوعی topic-based; thematic themenbasiert; thematisch basé sur des sujets; thématique Mehrbod i Vâraste   1.0
Cekâbe n. چکابه: مقطر distilled destilliert distillé Saeed Jalali Nader Tabasian   1.0
Gitavi z. گیتوی: دنیوی; لائیک laic; worldly Laic; Weltlich laïque; mondain Masoumeh Hanifehzadeh Nader Tabasian   1.0
Âjidan -> âj k. آجیدن: تزریق کردن to inject injizieren injecter Dehxodâ Nader Tabasian   1.0
Šastâr n. شستار: اسلحه weapon Waffe - Ϣiki-En _Dehxodâ vedabase.net در میان پارسیان هند و پیروان آذرکیوان که برخی واژه های کهن پارسی را از فراموشی هزاره ها بوخته اند٬ به سلاح٬ شستار یا شستره سهاسترا =شِاپُن گفته میشود و آن سلاحی است که در دست گرفته میشود.
به سلاح ساز هم میگویند شستارکار.
من این واژه را از آنها فراگرفتم
گمان من این است که شاید این واژه با انگشت شست در پیوند باشد چون روی دستی بودن این اسلحه پافشاری میشود.

~مزدک
1.0
Bâmkâri n. بامکاری: سقف سازی roofing Dachdeckung toiture Nader Tabasian Armin Hopes اینجا به پوشش‌دادن، یا بازسازی بام شیب‌دار خانه با برگه‌های پادآب، roofing می‌گویند. من برای آن «بامگری» را بکار می‌برم.
~Armin Hopes

بامکاری و بامکار بهتر نیست؟
مانند شوفاژکار و برق‌کار و آبکار که پیشه‌هایی هستند که با دوباره‌سازی سروکاری دارند.
~Nader Tabasian
1.0
Pirâgir z. پیراگیر: محاط; احاطه شده contained; inscribed - - Nader Tabasian   1.0
Vižesâr n. ویژه‌سار: انحصار exclusiveness Ausschließlichkeit exclusivité Nader Tabasian سار= جای چیزی
سار= زار، پسوند کثرت و فراوانی
سار= زار، زار. (پسوند) بمعنی مکان روئیدن باشد. (برهان قاطع).
سار= زار، بمعنی انبوهی و بسیاری هم آمده است . (برهان قاطع).
زار و سار جای انبوه بودن چیزی است .
سار = صفت، دیوسار؛ دیوصفت

ویژه‌سار برای انحصار شایسته است چون یک گستره‌ (محدوده) است که در آن ویژگی یک چیز برای یک چیز دیگر چشمگیر و مهند است.

انحصار. ...[اِ ح ِ ] (ع مص ) در اصطلاح مالیه محدود کردن ساخت یا توزیع یا فروش چیزی بدولت یا مؤسسه و یا شرکتی : انحصار دخانیات . || (اِمص ) محدودیت . (فرهنگ فارسی معین ). محصور شدگی . محبوس شدگی . تنگ کردگی . || بازداشتگی . || گنجیدگی در چیزی . || احاطه و محاصره . || ممانعت و منع. || تحدید. (ناظم الاطباء).

~نادر طبسیان
1.0
Šârxâne n. شارخانه: مجرا duct; channel Kanal, Kanal canal, canal Nader Tabasian   1.0
Barvâžik z. برواژیک: قیدی adverbial - - Nader Tabasian   1.0
Nešimand z. n. نشیمند: بی تحرک

نشیمند: مقیم
sedentary

resident
sitzende

Einwohner
-

résident
Nader Tabasian

Dehxodâ
nišēmag ī dēwān: “Residence of the demons” 1.0
Tudegerâ z. n. توده‌گرا: عوامگرا; پوپولیست populist Populist populiste Nader Tabasian   1.0
Nešimandi n. نشیمندی: بی تحرکی sedentariness Sesshaftigkeit - Nader Tabasian با واژه‌ی نشیمندی برای sedentary برای زابی که زندگی یا آدمِ که بسیار نشیننده و بی‌جنبش را وامی‌کراند، هم داستانید؟
فیس‌بوک به نشیمندی دامن‌میزند و آدم را از جنبش وا‌می‌دارد.

~Nader Tabasian

sedentary ولی زابواژه است, ازینرو نشیمند

~مهربد
1.0
Tudegerâi n. توده‌گرایی: عوامگرایی; پوپولیسم populism Populismus populisme Nader Tabasian   1.0
Vižpezešk n. ویژپزشک: پزشک متخصص specialist Spezialist spécialiste Nader Tabasian   1.0
Âżingoriz   آذینگریز: مینیمالیست minimalist - - Nader Tabasian   1.0
... [5 entries omitted]