Pârsig B. Negizeš English Deutsch French P. Rišešenâsih Lev
Im —> Em
Bim n. بیم: fear Angst -     0.0
Nim n. نیم: نصف half Hälfte moitié Dehxodâ   0.0
Tim n. تیم: تعهد commitment Engagement engagement Ϣiki-En ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ _Dehxodâ   1.0
Mimo
Nimâ   نیما: با انصاف; منصف fair - - Ϣiki-En ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ   1.0
Zimâ n. زیما: آنزیم; زیمایه enzyme Enzym enzyme     1.0
Abim z. ابیم: امن safe sicher sûr Mehrbod i Vâraste   1.0
Bimâr z. n. بیمار: مریض sick krank malade Dehxodâ   0.0
Fimân n. فیمان: حسن هدی; گرایش درونی به آراستن خویشتن به ویژگی‌هایِ پسندیده self-improvement towards attaining good traits; such as being true to one's word - - Dasâtir Dehxodâ   1.0
Nimâd n. نیماد: هیات منصفه jury Jury jury Mazdak i Bâmdâd   1.0
Nimâi n. نیمائی: انصاف fairness - - Ϣiki-En   1.0
Simin z. سیمین: نقره‌ای silvern; silvery - - _Dehxodâ Ϣiki-En Ϣiki-En Ϣiki-Pâ   1.0
Simâb n. سیمآب: جیوه‌ mercury Quecksilber Mercure Dehxodâ   1.0
Abimi n. ابیمی: امنیت safety Sicherheit sécurité Mehrbod i Vâraste   1.0
Basim n. بسیم: لذیذ delicious lecker - Ϣiki-En Ϣiki-De ϢDict-Pâ _Dehxodâ   1.0
Nešim n. نشیم: اقامت inhabitancy; residence Einwohner; Residenz habitabilité; résidence Dehxodâ nišēmag ī dēwān: “Residence of the demons” 1.0
Bimdâd n. بیمداد: تهدید threat Bedrohung menace Ϣiki-En Ϣiki-De Mazdak i Bâmdâd   1.0
Bimehr   بیمهر: بی محبت unkind unfreundlich méchant Dehxodâ   0.0
Bimâye n. بیمایه: سراسر تهی از استواری و گوهره ی درونی / بی ارزش، نادان، ناآگاه، ... lacking in substance; insubstantial Substanzlos - _Dehxodâ   1.0
Nimasp   نیماسپ: قنطورس centaur Zentaur centaure MacKenzie   1.0
Nimruz n. نیمروز: ظهر noon Mittag le midi Dehxodâ   1.0
Nimsâr   نیمسار: منطقه‌ی استوایی equatorial region - - Mazdak i Bâmdâd   1.0
Nimâyi —> Nimâi
Zimâye —> Zimâ
Nešime n. نشیمه: اقامتگاه residence Residenz résidence Dehxodâ nišēmag ī dēwān: “Residence of the demons” 1.0
Palime n. پلیمه: ‌هوای نه سرد و نه گرم - - - _Dehxodâ   1.0
Faršim n. فرشیم: جزء ترکیبی ingredient Zutat ingrédient Dehxodâ Dasâtir   1.0
Varšim n. ورشیم: جزو; قسم piece Stück pièce Dehxodâ Dasâtir   1.0
Xarsim n. خرسیم: کابل cable Kabel câble Mazdak i Bâmdâd   1.0
Simâdan -> simâ k. سیمادن: دلالت کردن بر; حاکی بودن از to signify bedeuten signifier Mazdak i Bâmdâd نوشته ی شما میسیماید که ...
سیما= نشانه، چهره ( از یونانی sema)

~مزدک
1.0
Simâpuy n. سیماپوی: اسکنر تصویری scanner Scanner scanner Mazdak i Bâmdâd   1.0
Timidan -> tim k. تیمیدن: تعهد دادن to commit - - Ϣiki-En   1.0
Zimorde n. زیمرده: مرده‌یِ متحرک; زامبی zombie Zombie Zombie (mort-vivant)   siamack77 1.0
Ahriman —> Ahrman
Barsimâ n. برسیما: آیکون; شمایل

برسیما: آیکون; شمایل
icon

icon
Ikone

Ikone
-

-
Mazdak i Bâmdâd

Mazdak i Bâmdâd
بر= high سیما= face, image ( sema in Grk.) ~مزدک 1.0
Bimdâdan -> bimdeh k. بیمدادن: تهدید کردن to threat bedrohen effrayer Mazdak i Bâmdâd   1.0
Bimânand z. بیمانند: بی نظیر; بی بدیل matchless unübertrefflich sans pareil; incomparable Dehxodâ   0.0
Bimârbar n. بیماربر: آمبولانس ambulance Krankenwagen ambulance     1.0
Nimkarân n. نیمکران: شعاع radius Radius rayon Ϣiki-En   1.0
Nešimand z. n. نشیمند: بی تحرک

نشیمند: مقیم
sedentary

resident
sitzende

Einwohner
-

résident
Nader Tabasian

Dehxodâ
nišēmag ī dēwān: “Residence of the demons” 1.0
Ruztimâr n. روزتیمار: مراقبت روزانه daycare Kindertagesstätte garderie Mazdak i Bâmdâd   1.0
Gongsimâ n. گنگسیما: پوکرفیس pokerface Pokerface visage impassible Mazdak i Bâmdâd   1.0
Nimsepehr n. نیمسپهر: نیمکره hemisphere Hemisphäre - Ϣiki-En   1.0
Timâridan -> timâr k. تیماریدن: مراقبت و مواظبت کردن to care - - _Dehxodâ Ϣiki-En   1.0
Ahrimanin —> Ahrmanin
Bâzimaneš z. n. بازیمنش: - playful spielerisch espiègle Mehrbod i Vâraste   1.0
Nešimandi n. نشیمندی: بی تحرکی sedentariness Sesshaftigkeit - Nader Tabasian با واژه‌ی نشیمندی برای sedentary برای زابی که زندگی یا آدمِ که بسیار نشیننده و بی‌جنبش را وامی‌کراند، هم داستانید؟
فیس‌بوک به نشیمندی دامن‌میزند و آدم را از جنبش وا‌می‌دارد.

~Nader Tabasian

sedentary ولی زابواژه است, ازینرو نشیمند

~مهربد
1.0
Xodtimâri n. خودتیماری: صیانت نفس self-preservation Selbsterhaltung - Ϣiki-En Ϣiki-De   1.0
Bâzimaneši n. بازیمنشی: - playfulness Verspieltheit espièglerie Mehrbod i Vâraste   1.0
Simânegâri n. سیمانگاری: دانشی که اندر ویژگی‌هایِ تاریخیِن یک تیره/گروه میپژوهد prosopographie Prosopographie prosopographie Ϣiki-En Ϣiki-De   1.0
Pašimanepuš   پشیمنه‌پوش: صوفی; زاهد austere streng austère Dehxodâ سرمست در قبای زرافشان چو بگذری
یک بوسه نذر حافظ پشمینه پوش کن

~حافظ
1.0
Simâpuyidan -> simâpuy k. سیماپوییدن: اسکن کردن to scan scannen scanner Mazdak i Bâmdâd   1.0
Bimârnomudan -> bimârnomâ k. بیمارنمودن: تمارض کردن; خود را به بیماری زدن to malinger - - Ϣiki-En   1.0
Gâž n. گاژ: وقت time Zeit temps Ϣiki-En ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ _Dehxodâ   1.0
Zamân n. زمان: وقت time Zeit temps   واژه‌ی زمان برگرفته از زوروان میباشد که یکی از استوره‌های زرتشتیگری و واژه‌ای سراسر پارسی باشد ~مهربد 1.0
Negâre n. نگاره: تصویر image Image image _Dehxodâ Ϣiki-En Ϣiki-Pâ   1.0
Dâv n. داو: ادعا claim Anspruch revendication Dehxodâ داو همان گویشی دیگر از دو ( دویدن ) است. برای نمونه بجای نوبت بازی میگفتند: حالا داو توست: = اکنون تو باید بدوی Your Run ! ، گرچه در بازی دویدن هم نباشد. داوطلب هم همین است، کسی که میخواهد داو/دو در دست او باشد. همچنین ادعا نیز با این واژه همپوشانی دارد برای انیکه کسی که چیزی را میگوید که بیرون از هنجار آروینی ( نورم تجربی) است، از رده (صف) بهنجار ها ( نورمالها) بیرون امده ( مانند یک داوطلب) و دست به دو/داو زده است:
Dehkhoda:
داو تمامی زدن ؛ دعوی کمال کردن . ادعای تمامی کردن :
اورنگ کو؟ گلچهر کو؟ نقش وفا و مهر کو؟
حالی من اندر عاشقی داو تمامی میزنم
(
ادعا به سخنی میگویند که بیرون از هنجار آروینی باشد:
نمونه :
١- شلوار من مال من است: یک داو نیست چون پُرگاه همیگونه است!
٢- شلوار شما مال من است: یک داو است و من باید پایور کنم ( با کاغذ خرید و ..) که شلواری که تن شماست، از آنِ من است.
)
~مزدک
0.0
Barzax n. برزخ: حائل; عالم میان دنیا و آخرت limbo - - Dehxodâ بر سردو رهی امروز بکن جهدی
تات بی توشه نباید شد از این برزخ

~ناصرخسرو
0.0
Sarbastegoftan -> sarbasteguy k. سربسته‌گفتن: تلویح; سخنی را ضمنی و به کنایه بیان کردن to imply implizieren impliquer     1.0
... [168 entries omitted]