Pârsig | B. | Negizeš | English | Deutsch | French | P. | Rišešenâsih | Lev |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
•Tis | n. | تیس: چیز
تیس: مورد |
thing
item |
Sache; Ding
Artikel |
chose
article; item |
MacKenzie
~MacKenzie |
پیشنهاد مزدک | 1.0 |
•Run | n. | رون: سوی | verse | - | - | بیرون, وارون, ... ~مزدک | 1.0 | |
•Arz | n. | ارز: قدر | value | Wert | valeur | ارز زر زرگر شناسد ارج گوهر گوهری ~مزدک | 0.0 | |
•Binud | z. n. | بینود: خنثی | neutral | neutral | neutre | Mazdak i Bâmdâd | بینود= بی+هنود ~مزدک | 1.0 |
•Tarz | n. | ترز: طرز | manner; fashion | Art und Weise | manière | طرز عربی از پارسی است ~مزدک | 1.0 | |
•Dâdnehâd | n. | دادنهاد: لایحه | [legal] bill | Gesetzesvorlage | facture juridique | Mazdak i Bâmdâd | پیشنهاد دادیک ~مزدک | 1.0 |
•Riv | n. | ریو: مکر | insidiousness | Betruegen | - | ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ | این یک زاب نایسته است، چرا که از دوستی و نیکگمانی کسی کژبهره میبرد. ~مزدک |
1.0 |
•Vâd | واد: اصل; ایل و تبار; بنیاد | - | - | - | پسوند یا واژه ی واد = اصل، ایل و تبار، بنیاد برای نمونه: خانواده = خانه + واد+ ه = بنیاد و اصل و مردم درون یک خانه هفتواد = هفت ایل ( هپتالیان مغول) کدواده = بنای دیوار عمارت و خانه را گویند. کشواد ( نام پهلوان شاهنامه ای:) ~ (شاید) = کشانی از نژاد کشان ( کوشانی) ~مزدک |
0.0 | ||
•Tât | v. pav. | تات: یا امروزینتر, داد | ity | - | - | Ϣiki-Pâ Bartholomae | پسوند dâd/tât در پارسی باستان همان است که اکنون در اسپانیایی یا فرانسه و انگلیسی شده : -te, -ty برای نمونه واژهی اوستایی drava = سالم میباشد، و dravatât = سلامتی است که امروزه شده «درود». (واژهنامهیِ زبان کهنِ ایرانی از بارتولومی). این پسوند نامساز بوده و نامهایِ مادینه میساخته است. ~مزدک |
0 |
•Bâstân | z. | باستان: عتیق; قدیمی | antique | antik | antique | Dehxodâ | عهد عتیق = پیمان باستان ~مزدک | 0.0 |
•Gomârâd | n. | گماراد: کمیسیون | commision | Kommission | commission | Mazdak i Bâmdâd | میسیون=گمارش(ماموریت) ~مزدک |
1.0 |
•Dâv | n. | داو: ادعا | claim | Anspruch | revendication | Dehxodâ | داو همان گویشی دیگر از دو ( دویدن ) است. برای نمونه بجای نوبت بازی میگفتند: حالا داو توست: = اکنون تو باید بدوی Your Run ! ، گرچه در بازی دویدن هم نباشد. داوطلب هم همین است، کسی که میخواهد داو/دو در دست او باشد. همچنین ادعا نیز با این واژه همپوشانی دارد برای انیکه کسی که چیزی را میگوید که بیرون از هنجار آروینی ( نورم تجربی) است، از رده (صف) بهنجار ها ( نورمالها) بیرون امده ( مانند یک داوطلب) و دست به دو/داو زده است: Dehkhoda: داو تمامی زدن ؛ دعوی کمال کردن . ادعای تمامی کردن : اورنگ کو؟ گلچهر کو؟ نقش وفا و مهر کو؟ حالی من اندر عاشقی داو تمامی میزنم ( ادعا به سخنی میگویند که بیرون از هنجار آروینی باشد: نمونه : ١- شلوار من مال من است: یک داو نیست چون پُرگاه همیگونه است! ٢- شلوار شما مال من است: یک داو است و من باید پایور کنم ( با کاغذ خرید و ..) که شلواری که تن شماست، از آنِ من است. ) ~مزدک |
0.0 |
•Afhešt | n. | افهشت: نشانی از مبداء; آفست | offset | Offset | offset | Mazdak i Bâmdâd | افهشت افهشتن مانند افسردن ~مزدک |
1.0 |
•Mânak | n. | مانک: شمایل | icon | Ikone | icône | مانک. Icon: PIE *weik- (3) "to be like. ~مزدک |
1.0 | |
•Šurnâk | z. | شورناک: دراماتیک | dramatic | dramatisch | dramatique | Mazdak i Bâmdâd | صحنه ی دراماتیک = نگرسار شورناک ~مزدک | 1.0 |
•Bahr | n. | بهر: پرس [غذا] | portion | Portion | portion | MacKenzie | پرس کوتاهیده ی پورسیون است= بهر برای من یک بهر چلوکباب برگ با نیم بهر چلوی ساده بیاورید. ~مزدک |
0.0 |
•Porfarâvard | n. | پرفرآورد: پرحاصل | productive | - | - | Mazdak i Bâmdâd | مانند پرشیر, پرمایه ~مزدک | 1.0 |
•Bišine | n. | بیشینه: أكثر | major | Haupt | majeur | majority of people = بیشینه ی مردم ~مزدک | 1.0 | |
•Sepantâd | n. | سپنتاد: قداست | sanctity | Heiligkeit | sainteté | Mazdak i Bâmdâd | سپنتاد ( -اد/-تاد = -ity) ~مزدک | 1.0 |
•Râžidan -> râž | k. | راژیدن: حکومت کردن | to govern | regieren | gouverner | Mazdak i Bâmdâd | راژیدن = regieren راج=rex=شاه ~مزدک |
1.0 |
•Pasvâxtan -> pasvâz | k. | پسواختن: بدرقه کردن | to escort | begleiten | escorte | Mazdak i Bâmdâd | پسواز کردن, وارون پیشواز! ~مزدک | 1.0 |
•Âbân | n. | آبان: سیارهیِ نپتون; ایزد آبها | neptune | Neptun | - | Ϣiki-En Ϣiki-De _Dehxodâ | نپتون و اورانوس در کهن شناخته شده نبودند چون نمیشد بی تلسکوپ دید شان. از اینرو نپتون و اورانوس نمیتوانند نام کهن ایرانی داشته باشند ولی میتوان نام همتا به آنها داد که نپتون همان آبان، و اورانوس همان آسمان است. ~مزدک |
0 |
•Âhesteravi | n. | آهستهروی: تامل | deliberation; contemplation | Überlegung; Betrachtung | délibération; contemplation | Mazdak i Bâmdâd | آهستهروی ( وارون تندروی) ~مزدک |
1.0 |
•Sefr | n. | صفر: | zero | Null | zéro | ریشه واژه صفر چیست؟ عربیست؟ پارسیست؟ یا از زبان دیگری وارد عربی شده و سپس به پارسی آمده؟؟ ~Masoud Vosoughfar فرایافتی از زبان سانسکریت ( سونیا = تهی) از راه دریانوردان به عرب رفته و از عرب به فرنگ، مانند Ziffer/Chiffre/Zero/cipher.. ~مزدک |
0.0 | |
•Zadâr | n. | زدار: ضربه | strike | Streik | grève | Mazdak i Bâmdâd | برگردان ضربه کمی سخت است ولی با دستور « بن گذشته+آر» میشود گفت زَدار ~مزدک |
1.0 |
•Vâde —> Vâd | ||||||||
•Farzamân | z. | فرزمان: زمان واقعی | real-time | echtzeit | temps réél | Mehrbod i Vâraste | فرزمان [farzamân]= زمان فربودین ~مزدک |
1.0 |
•Kalât | n. | کلات: قلعه (معرب شدهیِ کلات) | castle | Burg | château | Ϣiki-En Ϣiki-De ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ _Dehxodâ | واژه ی قلعه یا همان قلعة (قلعت) تازی، از واژه ی کلات پارسی گرفته شده است. ~مزدک | 1.0 |
•Padâyand | n. | پدایند: ظهور | advent | Advent | avènement | Mazdak i Bâmdâd | پد = ad vent/venir = آمدن-> آیند ~مزدک |
1.0 |
•Parhonud | n. | پرهنود: اثر جانبی | side-effect | Nebenwirkung | effet secondaire | Mazdak i Bâmdâd | پر= ارُعند/سئدِس هنود(هنایش)= اثر ~مزدک |
1.0 |
•Barsimâ | n. | برسیما: آیکون; شمایل
برسیما: آیکون; شمایل |
icon
icon |
Ikone
Ikone |
-
- |
Mazdak i Bâmdâd
Mazdak i Bâmdâd |
بر= high سیما= face, image ( sema in Grk.) ~مزدک | 1.0 |
•Angre | n. | انگره: شر | evil | böse | mal | Dehxodâ | برابر راستین برای شر همان انگره (evil) است. اهریمن همان انگرهمینو است. انگره در آن «اَهره» شده است. ~مزدک |
1.0 |
•Xâvdis | خاودیس: | oval | oval | - | MacKenzie Mazdak i Bâmdâd | اووال= خاودیس ( خاو در خاویار هم بچم تخم ovum بکار رفتست) ~مزدک |
1.0 | |
•Âvand | n. | آوند: دلیل; حجت; برهان واضح; بینات | reason; sake; argument | Grund; Beweis; Beweisgrund | raison; preuve | Dehxodâ | آفتاب آمد آوند آفتاب! ~مهربد برای خوشاهنگی چامه باید گفت: آفتاب آمد اَوَندِ آفتاب فَرنُد ار خواهی٬ ز تاب اش رخ متاب ~مزدک |
1.0 |
•Serât | سرات: مسیر; جاده | road | Straße | route | Ϣiki-En | واژه ی صراط عربی نیست و از زبان پهلوی سرات به عربی رفته است و این واژه با واژه های لاتین strata و واژه ای انگلیسی و آلمانی street و strasse هم ریشه میباشد. ≈road ~مزدک |
1.0 | |
•Vazir | وزیر: - | vizier; minister | - | - | Ϣiki-En Ϣiki-En Ϣiki-Pâ | وزیر در مهاد یک واژه پارسیک است که از وئسئر در زبان پهلوی و پارسی میانه گرفته شده که آنهم از واژه وئچئرا در پارسی باستان که چمِ داور و میانجی میداده گرفته شده است ~مزدک | 0.0 | |
•Âmuridan -> âmur | k. | آموریدن: دیباگ کردن | to debug | debuggen | à déboguer | Mazdak i Bâmdâd | مور= (مورچه) بجای سوسک(bug) آ = پیشوند نایشگر ~مزدک |
1.0 |
•Bârgar | n. | بارگر: شارژر | charger | Ladegerät | chargeur | Mazdak i Bâmdâd | شارژ= بار (نامواژه) شارژ= بار کردن(کارواژه) کار شارژ/کار شارژر= بارگری -er = ـگر ~مزدک |
1.0 |
•Patize | n. | پتیزه: بلیط; بلیت | ticket | Fahrkarte | billet | Mazdak i Bâmdâd | اگر از خود بلیت ( billette= small bill) رویکرد نماییم میشود گفت: ۱-پدیزه = پته+ چه ~مزدک |
1.0 |
•Šarmu | z. n. | شرمو: خجالتی | shy | schüchtern | - | Milad Kiyan | از ترس، ترسو رو داریم. میتونیم از شرم هم شرمو رو بگیریم بجای خجالتی ؟ ~میلاد کیان درسته. شرمو بهتر است چون ترس و شرم پرگاه باهم بکار میروند و پیوند فرایافتین دارند.ترسو\شرمو\خشمو\رشکو(رشکورز) ... ~مزدک |
1.0 |
•Sâxtegân | z. n. | ساختگان: مجتمع | complex | Komplex | complexe | Mazdak i Bâmdâd | ساختگان ورزشی/ساختگان آپارتمانی = چندینه ی ساخته ~مزدک |
1.0 |
•Simâdan -> simâ | k. | سیمادن: دلالت کردن بر; حاکی بودن از | to signify | bedeuten | signifier | Mazdak i Bâmdâd | نوشته ی شما میسیماید که ... سیما= نشانه، چهره ( از یونانی sema) ~مزدک |
1.0 |
•Bâznây | n. | بازنای: فضای کار | leeway | Spielraum | marge de manœuvre | Mazdak i Bâmdâd | بازنا به مانند تنگنا. باز هم بازی را فرا یاد میآورد و هم از گشودگی و باز بودن راه, سخن گویاست. ~مزدک |
1.0 |
•Nikdâš | n. | نیکداش: جایزه | bonus | Bonus | - | Ϣiki-En Ϣiki-De | bonus from bon = niik (xoshgel+khoob) (f.e. bonita = Beauty ) thus: Bonus = nikdâsh( nik+dahesh) ~مزدک |
1.0 |
•Âzdâš | n. | آزداش: آز+داشن | award | Auszeichnung | prix | Ϣiki-En Ϣiki-De | New persian form not existing, but could be âzdâš or hazdâd | دهیشن (دهش) همان هبه یا کمابیش هدیه و .. است. پاد+دهشن = پاداش = دهش در برابر کاری نیکو = vreward جایزه = ex +wader و ex * = هز ( مانند هزینه ( expense ) پس جایزه یا همان آوارد میشود در پارسی هزدهش یا هزداش ( به همانندی پاداش) ~مزدک |
1.0 |
•Hutâd | n. | هوتاد: کیفیت | quality | Qualität | qualité | Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd | واژه ی کوالیته از ریشه کوا است که ل از برای آوایی بودن پایان کوا بجای میانوند روان سازی گویش بدان چسبیده + ایته = تات و کوا که به چم تراز خوبی است که همان «خوب» یا «هو» در پارسی است. ...براین پایه، خوبیّت خودش به چم کوالیته است. در پارسی درست میشود هوبیداد، یا ساده تر هوداد. و کوالیتاتیو میشود هودادین (خوبیّتی) ~مزدک |
1.0 |
•Behgosâr | بهگسار: صرفهجو | thrifty | - | - | Mazdak i Bâmdâd | صرفهجو= بهگُسار= optimal consuming (با گُسارش بهینه) ~مزدک |
1.0 | |
•Bišinegân | n. | بیشینگان: أكثریت | majority | Mehrheit | majorité | the majority, elected me =بیشینگان مرا گُزیدند ~مزدک | 1.0 | |
•Kistâ | n. | کیستا: شخصیت | character | Charakter | caractère | Mazdak i Bâmdâd | من برای واژه ی شخصیت بسیار اندیشیدم و یک فراورده ی این اندیشه، واژه ی کیستا بود. ( به آهنگ چیستا) برای نمونه، از واژه ی چه-> چیست-> چیستان درست شده که یک نامواژه است = معما. پس از کی ( who ) نیز میتوان واژه ساخت. در پارسی میگویند یارو برای خودش کسی است، آدم بی شخصییت یا ناکس است یا کسی نیست ! پس کس یا کی در پیوند با فرایافت شخصیت اند. فزون بر این، دیریست که واژه ی کیستی را برای هویت داریم. شخصیت در چم دیگر خود که به رفتار برمیگردد، میتواند با واژه ی منش، منشنمدی ( بی منشی) برآورده شود. ~مزدک |
1.0 |
•Pârvand | n. | پاروند: فراکسیون | fraction | Fraktion | fraction | Mazdak i Bâmdâd | فراکسیون ( مجلس و ..) = پاروند. [pârevand ] پار (پاره=part) + وَند(member) ~مزدک |
1.0 |
•Tahmidan -> tahm | k. | تهمیدن: تقویت کردن; بزرگ کردن | to amplify | verstärken | amplifier | Mazdak i Bâmdâd | تَهَمیدن-> تَمیدن/ فراتَمیدن تَهَم= توانمند+بلندبالا+ بزرگ ~مزدک |
1.0 |
•Pârmand | z. n. | پارمند: طرف; پارتی; حزب | party | Party | fête | Mazdak i Bâmdâd | پارمند پار= پارت پاروَر هم از دید دستوری میشه ولی پارمند خوشاوند تر است. ~مزدک |
1.0 |
•Nâyândan -> nâyân | k. | نایاندن: منتفی کردن | to cancel; to rule out | stornieren; ausschließen | annuler; éliminer | Mazdak i Bâmdâd | نایانده شد = منتفی شد نایاندن = منتفی کردن نایستن= نفی کردن ~مزدک |
1.0 |
•Diftan -> dib | k. | دیفتن: کد کردن | to code | kodieren | coder | Mazdak i Bâmdâd | کـُـد یک جور نوشته آگاهیدار یا دبیره است ( از ریشه ی لاتین codex = نسک قانون) ، شاید بتوان از ریشه ی دبیره ( دپ/دیپی/دب) چیزی یافت مانند ~مزدک |
1.0 |
•Bararz | n. | برارز: ارزش استفاده | use value | Gebrauchswert | valeur d'usage | Mazdak i Bâmdâd | در این آمایش ها، بر نشانگر میوه و بهره و سود و آنچه است که میخوریم و می گساریم (use) ، و باز نشانگر چرخه و چندبارگی (تعویض و مبادله و تبدیل) ~مزدک |
1.0 |
•Bâzarz | n. | بازارز: ارزش مبادله | exchange value | Tauschwert | la valeur d'échange | Mazdak i Bâmdâd | در این آمایش ها، بر نشانگر میوه و بهره و سود و آنچه است که میخوریم و می گساریم (use) ، و باز نشانگر چرخه و چندبارگی (تعویض و مبادله و تبدیل) ~مزدک |
1.0 |
•Neyrang | n. | نیرنگ: خدعه | fascination; charm; spell | Täuschung | - | Ϣiki-En Ϣiki-De ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ _Dehxodâ | این فرایافت، اندکی بار نایسته دارد چون در جنگ ها و ایستارهایِ هماوردی بکار بسته میشود. ~مزدک |
1.0 |
•Râmešgar | n. | رامشگر: کسیکه پیشه اش خوشی همراه شادی و آشتی دادن است (همچون خنیاگر {موسیقیدان}, ...)
رامشگر: مطرب |
one whose profession is to give peaceful pleasure (such as a musician; who plays happy and peaceful music ...)
entertainer |
Eine Person deren Beruf ist, Frieden und Zufiedenhein zu erzeugen, z.B. ein Musiker der berühigende und schöne Lieder und Stücke spielt...)
Entertainer |
-
artiste |
ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ _Dehxodâ
Dehxodâ |
(آنچئِنت) ءنتِرتائنِر, شهُ چُعلد سئنگ, پلای معسئچ, تِلل تالِس, ... ~مزدک | 1.0 |
•Hazbastan -> hazband | k. | هزبستن: مسدود کردن; بلوکه کردن | to keep out; to block | blockieren; aussperren; | - | Mazdak i Bâmdâd | to lock out= block =هزبست ban (exile) = هزدهیدن ( پهلوی) ~مزدک |
1.0 |
•Pârevand —> Pârvand |