Pârsig B. Negizeš English Deutsch French P. Rišešenâsih Lev
Carandu n. چرندو: غضروف cartilage - - _Dehxodâ Ϣiki-En Ϣiki-Pâ   1.0
Carxgâh n. چرخگاه: محور چرخش orbit Orbit orbite     1.0
Apicarxe n. اپیچرخه: فلک تدویر epicycle epicycle épicycle Ϣiki-En   1.0
Carxešgâh n. چرخشگاه: نقطه عطف turning point Wendepunkt - Ϣiki-En Ϣiki-De   1.0
Carandocâr n. چرندوچار: جر و بحث velitation Durchbiegung velitation     1.0
Bušidan -> buš k. بوشیدن: مواظبت کردن to care sich kümmern prendre soin de Ϣiki-En _Dehxodâ   1.0
Timâridan -> timâr k. تیماریدن: مراقبت و مواظبت کردن to care - - _Dehxodâ Ϣiki-En   1.0
Cârguš n. چارگوش: مربع square Quadrat car Dehxodâ Farhangestân   0.0
Bumnegâr —> Bumnegâre
Harâs n. هراس: وحشت scare Schreck -     0.0
Bub n. بوب: فرش carpet Teppich tapis Ϣiki-En ϢDict-Pâ _Dehxodâ   1.0
Cârgušidan -> cârguš k. چارگوشیدن: جذر گرفتن to square quadrieren carrer Ϣiki-En Mehrbod i Vâraste   1.0
Kambud n. کمبود: قلت; نقصان deficiency Mangel carence Dehxodâ   0.0
Šekartâft n. شکرتافت: کارامل caramel Karamell caramel Masoumeh Hanifehzadeh کارامل = شکر سوخته (فرانسوی)
~مهربد

شکرتافت
تافتن : تاب دادن در آتش
تازه تافی Toffee را هم داریم !
~Masoumeh Hanfizadeh
1.0
Ruztimâr n. روزتیمار: مراقبت روزانه daycare Kindertagesstätte garderie Mazdak i Bâmdâd   1.0
Lisak n. لیسک: حلزون snail Schnecke escargot Dehxodâ   1.0
Kistâ n. کیستا: شخصیت character Charakter caractère Mazdak i Bâmdâd من برای واژه ی شخصیت بسیار اندیشیدم و یک فراورده ی این اندیشه، واژه ی کیستا بود. ( به آهنگ چیستا)
برای نمونه، از واژه ی چه-> چیست-> چیستان درست شده که یک نامواژه است = معما. پس از کی ( who ) نیز میتوان واژه ساخت. در پارسی میگویند یارو برای خودش کسی است، آدم بی شخصییت یا ناکس است یا کسی نیست ! پس کس یا کی در پیوند با فرایافت شخصیت اند. فزون بر این، دیریست که واژه ی کیستی را برای هویت داریم.
شخصیت در چم دیگر خود که به رفتار برمیگردد، میتواند با واژه ی منش، منشنمدی ( بی منشی) برآورده شود.

~مزدک
1.0
Huyâxte   هویاخته: یوکاریوت eukaryote Eukaryoten eucaryote Ϣiki-Pâ Ϣiki-En Farhangestân   1.0
Dorudgar n. درودگر: نجار carpenter Zimmermann charpentier Dehxodâ   0.3
Cešmnehâdan -> cešmneh k. چشمنهادن: مراقبت کردن; مواظبت کردن to take care aufpassen prends soin Dehxodâ   1.0
Cubtarâš n. چوبتراش: منبت کار; نجار woodcarver Holzschnitzer sculpteur sur bois Dehxodâ   0.1
Xânexâne   خانه‌خانه: تخلخل; متخلخل checkered kariert à carreaux Dehxodâ   0.3
Cârgušsanj n. چارگوشسنج: متر مربع square meter Quadratmeter mètre car Mehrbod i Vâraste   1.0
Gerânsangi n. گرانسنگی: ( مزدائیک) مانند گرانسنگی بیکرانگی cardinality Kardinalität cardinalite Mazdak i Bâmdâd   1.0
Âbyâr   آبیار: سقّا; سقا water-carrier Wasserträger porteur d'eau Mazdak i Bâmdâd   1.0
Âbforuš n. آبفروش: سقّا; سقا water-carrier Wasserträger porteur d'eau Mehrbod i Vâraste   1.0
Bâzzâyeš n. باززایش: تناسخ reincarnation - - Ϣiki-Pâ Ϣiki-En Ϣiki-Pâ   1.0
Kâsti n. کاستی: نقص; ایراد deficiency; defect Mangel; Defekt carence; défaut Dehxodâ   0.0
Kandekâr n. کنده‌کار: حکاک sculptor; carver - - Dehxodâ   1.0
Tâfte n. تافته: تافی toffee Toffee caramel au beurre Masoumeh Hanifehzadeh کارامل = شکر سوخته (فرانسوی)
~مهربد

شکرتافت
تافتن : تاب دادن در آتش
تازه تافی Toffee را هم داریم !
~Masoumeh Hanfizadeh
1.0
Bekenâr z. b. بکنار: منتفی set aside; discarded beiseitegelegt; verworfen mettre de côté; mis au rebut Mehrbod i Vâraste   1.0
Farâtan z. n. فراتن: مغرور high-minded edelmütig de caractère noble ~MacKenzie وارونه‌یِ فروتن ~مهربد 1.0
Delgerâyestan -> delgerây k. n. دلگرایستن: رغبت کردن to care for; to desire pflegen; Verlangen s'occuper de; envie Mehrbod i Vâraste دلکشیدن را پیشتر به «حوصله داشتن» داده بودیم, دلم میکشه یا دلم نمیکشه, میتوانیم اینسو نیز «دلگرایستن یا دلگرایین» را به رغبت کردن بدهیم: دلم به این کار نمیگراید.

~مهربد
1.0
Pahrixtan -> pahriz k. پهریختن: مراقبت کردن to care for; to protect pflegen - MacKenzie Ϣiki-En Ϣiki-De   1.0
Kandekâri n. کنده‌کاری: حکاکی carving; sculpting Carving; Formen sculpture Dehxodâ   1.0
Câncu   چانچو: - carrying pole; shoulder pole; milkmaid's yoke - - Dehxodâ   1.0
Tarâvordan -> tarâvor k. تراوردن: انتقال دادن to transfer übertragen transférer Mazdak i Bâmdâd fere به چم آوردن هم هست (carry، bring )
آوَردن هم نمیگوییم ، میگوییم آوُردن، چرا که با ترا+ وُردن (=بـُـردن) هم از آن به ویر برسد.
1.0