Pârsig | B. | Negizeš | English | Deutsch | French | P. | Rišešenâsih | Lev |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
•Bahr | n. | بهر: پرس [غذا] | portion | Portion | portion | MacKenzie | پرس کوتاهیده ی پورسیون است= بهر برای من یک بهر چلوکباب برگ با نیم بهر چلوی ساده بیاورید. ~مزدک |
0.0 |
•Bahre | n. | بهره: ثمره | result | Ergebnis | résultat | Dehxodâ | 0.0 | |
•Abahr | z. n. | ابهر: بی بهره | deprived | - | - | MacKenzie Ϣiki-Pâ | 1.0 | |
•Bahrâm | n. | بهرام: سیارهیِ مریخ | mars | Mars | - | Ϣiki-En Ϣiki-De ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ _Dehxodâ | 0.5 | |
•Bahrest | n. | بهرست: نفع; علاقه | interest | Interesse | intérêt | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
•Hambahr | z. | همبهر: مشترک | common [interest] | gemeinsam [e Interessen] | intérêt [commun] | Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Behruzi | n. | بهروزی: سعادت | bliss | Glückseligkeit | félicité | Ϣiki-En | 1.0 | |
•Bahridan —> Bahristan | ||||||||
•Bahrizeš | n. | بهریزش: بهرهبرداری; استفاده | utilization | Nutzung | utilisation | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
•Behrâyeš | n. | بهرایش: تنظیم | setting | einstellung | - | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Bibahre | z. | بیبهره: محروم | deprived | beraubt | privé | 0.3 | ||
•Hušbahr | n. | هوشبهر: بهرهیِ هوشی | iq; intelligence quotient | Intelligenzquotient | quotient intellectuel | Ϣiki-En Ϣiki-En Ϣiki-De Ϣiki-Pâ | 1.0 | |
•Bahrebari | n. | بهرهبری: انتفاع | profiting | profitieren | profitant | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
•Bahremand | z. n. | بهرهمند: مستفیض | profited; rewarded | Profitiert; Belohnt | a profité; récompensé | 0.0 | ||
•Bahresanj | n. | بهرهسنج: - | arbitrageur | Arbitrageur | arbitrageur | Mazdak i Bâmdâd | در جهان بازار و دادوستد٬ میشود اربیتراژ را «بهرهسنجی» گفت. که هم با سود و بهره سروکار دارد و هم با ریشه ی بنیادین واژه٬ که با سنجش و داوری در پیوند است. ~Mazdak |
1.0 |
•Bahrevari | n. | بهرهوری: امتیاز | privilege | Privileg | privilège | Dehxodâ | 1.0 | |
•Bahristan -> bahr | k. | بهریستن: بهره جستن; استفاده کردن | to use | nutzen | utiliser | Ϣiki-En Ϣiki-De | 1.0 | |
•Bahrixtan -> bahriz | k. | بهریختن: بهرهبرداری کردن | to utilize | verwenden; nutzen | utiliser | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
•Behrâstan -> behrâ | k. | بهراستن: اصلاح کردن; برطرف کردن | to rectify | beheben | rectifier | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Bibahregi | n. | بیبهرگی: محرومیت | deprivation | Entbehrung | privation | Ϣiki-En | 1.0 | |
•Bahrâmšid | بهرامشید: سهشنبه | tuesday | - | - | Ϣiki-En | 1.0 | ||
•Behruzgâr | n. | بهروزگار: سعادتمند | blissful | glückselig | bienheureux | Dehxodâ | همیشه بزی شاد و به روزگار همیشه خرد بادت آموزگار. فردوسی |
1.0 |
•Bahresanji | n. | بهرهسنجی: آربیتراژ | arbitrage | Arbitrage | arbitrage | Mazdak i Bâmdâd | در جهان بازار و دادوستد٬ میشود اربیتراژ را «بهرهسنجی» گفت. که هم با سود و بهره سروکار دارد و هم با ریشه ی بنیادین واژه٬ که با سنجش و داوری در پیوند است. ~Mazdak |
1.0 |
•Behrâyešhâ | n. | بهرایشها: تنظیمات | settings | Einstellungen | - | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Behrâyidan -> behrâ | k. | بهراییدن: تنظیم کردن | to set | einstellen | - | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Vâbahrestan -> vâbahr | k. | وابهرستن: محروم کردن; بی بهره کردن | to deprive | berauben | priver | Mazdak i Bâmdâd Mehrbod i Vâraste amin keykha | 1.0 | |
•Xodbahrest | n. | خودبهرست: نفع شخصی | self-interest | Eigennutz | intérêt personnel | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
•Šâya | n. | شایه: ثمر; بهره | ≈fruit | - | - | _Dehxodâ | 1.0 | |
•Badbahristan -> badbahr | k. | بدبهریستن: بد استفاده کردن | to misuse | falsch gebrauchen | employer improprement | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
•Dožbahristan -> dožbahr | k. | دژبهریستن: سوء استفاده کردن | to abuse | missbrauchen | abuser | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
•Kažbahristan -> kažbahr | k. | کژبهریستن: کژبهره بردن, کژکاربردن | to abuse | missbrauchen | abuser | Ϣiki-En | 1.0 | |
•Bahrestangiz | z. | بهرستانگیز: علاقه برانگیز | interesting | interessant | intéressant | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
•Zun | n. | زون: حصه; بهره; قسمت | share; portion | - | - | _Dehxodâ Ϣiki-En Ϣiki-En ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ | به چشم اندرم دید از زون اوست - به جسم اندرم جنبش از خون اوست. عنصری | 1.0 |
•Riv | n. | ریو: مکر | insidiousness | Betruegen | - | ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ | این یک زاب نایسته است، چرا که از دوستی و نیکگمانی کسی کژبهره میبرد. ~مزدک |
1.0 |
•Palm | n. | پلم: تُراب | dust | Staub | poussière | Ϣiki-En ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ _Dehxodâ Dehxodâ | کجا تور و کجا ایرج کجا سلم اجل پاشید بر رخسارشان پلم. ~زراتشت بهرام |
1.0 |
•Vâse | b. | واسه: برای | because of; on account of | durch; wegen | en raison de; sur le compte de | en.wiktionary.org | واسه از ریشه ی وَسناد پهلوی و پارتی است که به چم برای ، بهر است. ~Bahman Heydari |
0.0 |
•Ažhân | z. | اژهان: مردم کاهل و باطل; جمند | - | - | - | _Dehxodâ Dehxodâ | اشو گفت آنکه می بینی روانش بدی اندر جهان کار اژکهانش زراتشت بهرام |
1.0 |
•Kerfe | n. | کرفه: ثواب | good deed; oblation | gute Tat | bonne action; oblation | Dehxodâ | نبد پروای کشت و کار و حرفه گناهان را ندانستند و کرفه یکایک بر ره بیداد رفته گناه و کرفه را از یاد رفته . ~زراتشت بهرام پژدو |
1.0 |
•Ažkahân —> Ažhân | ||||||||
•Farsâr | n. | فرسار: وجدان | conscience | Gewissen | conscience | ~Dasâtir Dehxodâ | از فرسار میتوان بجای "وجدان" که همان نیروی شناخت داد و درستیست, بهره گرفت ~مهربد | 1.0 |
•Adast | z. | ادست: بکر | virgin; intact | unberührt | intact | Mehrbod i Vâraste | a- prevative prefix: absence of quality a+bim: what/who that lacks fear -> fearless (MacKenzie) a+mar: what that lacks number -> numberless, innumerable (~) در اینجا نیز میتوان از ساختار کوتاه «ادست» بهره گرفت که همان چم دستنخورده / untouched را ترامیرساند. ~مهربد |
1.0 |
•Mardomin | z. n. | مردمین: عمومی | public | Öffentlichkeit | public | Mehrbod i Vâraste | با جداسازی مردمی از مردمین, میتوانیم از مردمی در جایگاه درست آن که «بشریت» باشد نیز بهره بگیریم. ~مهربد | 1.0 |
•Kâfexâne | n. | کافهخانه: کافی شاپ | coffee shop | Caféhaus | café | Mehrbod i Vâraste | از آنجاییکه قهوهخانه این روزها آدم را یاد چیز دیگری میاندازد میشود از ورتش امروزینتر قهوه بهره گرفته و گفت کافهخانه. ~Mehrbod | 1.0 |
•Hamnâd | همناد: شریک | partner | - | - | Mehrbod i Vâraste | پیشنهاد من«همناد» است. همناد کوتاهیدهی همنهاد است، به چم «روی هم نهادن» اگر نیک بنگرید «پارتنر» انگلیسی هم از پارت/بهره میآید، دو تن که در چیزی “سهم” دارند. Hamnâdih = partnership / شراکت Hamnâd = partner ~Mehrbod |
1.0 | |
•Angulidan -> angul | k. | انگولیدن: دستکاری کردن | to manipulate | manipulieren | manipuler | Dehxodâ Dehxodâ | اردشیر درازانگـُـل ؛ بهمن پسر اسفندیار بود... و نام او اردشیر بود کی اردشیر درازانگل خواندندی او را و به بهمن معروف است و او را درازدست نیز گویند. و بروایتی درازانگل از بهر آن گفتند که غارت به دور جایگاه کردی در جنوب و مشرق و روم .(مجمل التواریخ ). ~مزدک |
1.0 |
•Kažsanješ | n. | کژسنجش: قیاس معالفارق | false analogy | - | - | Mazdak i Bâmdâd | قیاس مع الفارق یک سنجش است که در آن دو سوی سنجش٬ از دیدگاه زابی که بدان سنجیده میشوند٬ دارای سامه ها (شرایط) یکسان نیستند. برای نمونه: رابین هود ادم بدی بود چون دزد بود. ممنوع کردن حجاب کار بدی است چون آزادی پوشاک را از میان میبرد. (رابین هود برپاد بهره کشان و دزدان زبردست میجنگید/ حجاب نشانه ی ایدیولوژیک دینی و سرکوب دینی است و نه یک پوشاک معمولی) = کژسنجش ~مزدک |
1.0 |
•Bararz | n. | برارز: ارزش استفاده | use value | Gebrauchswert | valeur d'usage | Mazdak i Bâmdâd | در این آمایش ها، بر نشانگر میوه و بهره و سود و آنچه است که میخوریم و می گساریم (use) ، و باز نشانگر چرخه و چندبارگی (تعویض و مبادله و تبدیل) ~مزدک |
1.0 |
•Bâzarz | n. | بازارز: ارزش مبادله | exchange value | Tauschwert | la valeur d'échange | Mazdak i Bâmdâd | در این آمایش ها، بر نشانگر میوه و بهره و سود و آنچه است که میخوریم و می گساریم (use) ، و باز نشانگر چرخه و چندبارگی (تعویض و مبادله و تبدیل) ~مزدک |
1.0 |
•Bartâz | n. | برتاز: - | anacrusis(pickup bar) | Auftakt | - | Bamdad Khoshghadami | واژهی آناکروسیس از دو بهرِ آنا (به بالا) و کروسیس (تاختن) ساختهشدهاست که این دو بهر در واژهی برتاز نمود یافتهاند ~بامداد خوشقدمی | 1.0 |
•Bastargozârikardan -> bastargozârikon | k. | بسترگذاریکردن: تعبیه کردن | to embed | einbetten | - | Mazdak i Bâmdâd | پیرو ساختار کارواژه انگلیسی و آلمانی که از واژه «بستر» بهره بردهاند. ~بامداد خوشقدمی | 1.0 |
•Farâdâdan -> farâdeh | k. | فرادادن: بیان کردن | to express | ausdrücken | exprimer | Dehxodâ | فراداد = بیان / فراده = بیان کننده فرایافت = مفهوم / فرایاب = مفهوم دهنده فراگرفت = اشغال+تصرف+مصادره+یاد گرفتن فرزام/ فراگیر = اشغال کننده، عمومی ، ... ~مزدک تنها در یک گزاره نگرش خود را به دین *فراده* - در فند هنرپیشگی بازیِ زیرپوستی *فراداد* قدرتمندتری از رل بازیِ نمایشی دارد - واکنش او *فراده* ی سهش درونی اش بود - در سخن گفتن *فراداد* درستی ندارد - هنری که از *فراداد* بی بهره باشد مانا نیست - *فراداد* هنری همانا پیوندِ همسوی سهش، اندیشه و فند است. - در *فرادادن* عقیده اش ناتوان بود - این واژه *فراده* ی این پدیده نیست. - گفته های او *فراده*ی این فرهود است که .... - در هنرهای دیداری برای *فراداد* بیشتر از رژ بهره گرفته می شود تا رنگ اگرچه هنرمندی مانند روتکو از رنگ نیز برای *فرادادنِ* سهش به خوبی سود برده است ~Nader Tabasian |
1.0 |
•Ruzgożâr | z. | روزگذار: کفاف روزانه; بقدر احتیاج روز | per-diem; daily; dailiness | - | - | بهره ٔ تو زین زمانه روزگذاری است بس کن از او اینقدر که با تو شماراست ناصرخسرو |
1.0 | |
•Bardâxtan -> bardâz | k. | برداختن: نتیجه نهایی دادن; سود کردن | to pay off | tilgen; auszahlen | - | Mehrbod i Vâraste | برای payment داریم «پرداخت» ولی واژهیِ خوبی برای «payoff» نداریم و گاه از همین «پرداخت» بهره میگرند. نگرش من این است که از کارواژهیِ «برداختن = to pay off» برای این بهره بگیریم. کارواژهیِ دیگر پیشنهادین «افداختن» بود, ولی میان ایندو با اندک برگزیدگی برداخت را بهتر دیدم. ~مهربد |
1.0 |