Pârsig B. Negizeš English Deutsch French P. Rišešenâsih Prevalence
Riv n. ریو: مکر insidiousness Betruegen - Ϣiki-Pâ ϢDict-Pâ این یک زاب نایسته است، چرا که از دوستی و نیک‌گمانی کسی کژبهره میبرد.

~مزدک
1.0
Rividan -> riv k. ریویدن: معاف شدن; خلاص شدن to relieve entlasten pour soulager Dehxodâ   1.0
Rivdâneš n. ریودانش: شبه علم; آنچه که مانند دانش به نگر آید ولی دانشیک نباشد pseudoscience Pseudowissenschaft pseudoscience Ϣiki-Pâ Ϣiki-En   1.0
Daryâbâr n. دریابار: ساحل دریا seashore Strand rivage ϢDict-Pâ _Dehxodâ Ϣiki-En   1.0
Panâm n. پنام: خصوصی private Privatgelände privé Ϣiki-Pâ _Dehxodâ ϢDict-Pâ Dehxodâ Ϣiki-En   1.0
Reseš n. رسش: ورود arrival Ankunft arrivée _Dehxodâ MacKenzie Ϣiki-En Ϣiki-Pâ   1.0
Xodviže z. خودویژه: محرمانه; شخصی private privat - Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd   1.0
Vâbahrestan -> vâbahr k. وابهرستن: محروم کردن; بی بهره کردن to deprive berauben priver Mehrbod i Vâraste amin keykha Mazdak i Bâmdâd   1.0
Abahr z. n. ابهر: بی بهره deprived - - Ϣiki-Pâ MacKenzie   1.0
Bibahre z. بیبهره: محروم deprived beraubt privé     0.3
Abarmând n. ابرماند: امتیاز ویژه privilege Privileg; Vorrecht - Ϣiki-En MacKenzie   1.0
Bahrevari n. بهره‌وری: امتیاز privilege Privileg privilège Dehxodâ   1.0
Farnâd   فرناد: ساحل coast; shore Küste; Ufer côte; rive Ϣiki-En Ϣiki-En ϢDict-Pâ _Dehxodâ گذاره کرده بیابانهای بی انجام - سپه گذاشته از آبهای بی فرناد. فرخی (دیوان چ دبیرسیاقی ص 34) | فرناد ( ~ parânta (sanskrit) = last end ) = پایان (دریا) = ساحل
در بیخ : (velâprânta m. coast [ seaboard, sea margin ] ) ~مزدک
1.0
Xodrân n. خودران: ماشین خودران self-drive Selbstfahren conduire soi-même     1.0
Rângozar n. رانگذر: drive-thru Autorestaurant drive-thru Mehrbod i Vâraste   1.0
Farâkušidan -> farâkuš k. فراکوشیدن: جد و جهد کردن to strive for anstreben lutter pour Mazdak i Bâmdâd   1.0
Bibahregi n. بیبهرگی: محرومیت deprivation Entbehrung privation Ϣiki-En   1.0
Râne n. رانه: غریزه; سائق instinct; drive Trieb - Ϣiki-De Ϣiki-Pâ Ϣiki-En   1.0
Xodvižesâzi n. خودویژهسازی: privatization Privatisierung privatisation Ϣiki-De Ϣiki-En   1.0
Toranjidan -> toranj k. ترنجیدن: انقباض و درهم چین و چروکیدن to shrink; to shrivel - - _Dehxodâ   1.0
Zistrâne n. زیسترانه: رانه‌یِ زندگی; میل به زندگی life drive; eros Lebenstrieb pulsion de vie Mehrbod i Vâraste   1.0
Hamâvard n. هماورد: رقیب rival; competitor Rivalen; Konkurrent - _Dehxodâ ϢDict-Pâ Ϣiki-De Ϣiki-De   1.0
Saxtanbâr n. سختانبار: دیسک سخت hard disk drive; HDD Festplatte HDD     1.0
Hamâvardi n. هماوردی: رقابت rivalry; competition Rivalität, Konkurrenz - _Dehxodâ   1.0
Margrâne n. مرگرانه: رانه‌یِ مرگ; میل به مرگ death drive; death instinct; thanatos Todestrieb - Mehrbod i Vâraste   1.0
Zâdrâne n. زادرانه: غریزه zâdrâne Naturtrieb; Instinkt instinct Mazdak i Bâmdâd نیروی راننده ای که بگونه ی زادی (ژنها) در جانور پدید آمده است= رانه ی زادی = زادرانه
و خود رانه را میتوان برای drive که فرایافت هماگیرتری است بکار برد.
1.0
Zâdserešt n. زادسرشت: سرشت بنیادین/زادین basic instinct Urtrieb - Masoumeh Hanifehzadeh سرشت خودش یک چیز زادی است و افزون زاد بدان به ما یاری چندانی نمیکند.
در آلمانی هم درست میگویند زاد+ رانه ( Naturtrieb )
درختی که تلخ است وی را سرشت
گرش برنشانی به باغ بهشت
سرنجام گوهر بکار آورد
همان میوه ی تلخ بار آورد ( برنامه ریزی ژنتیک )
خود رانه هم فزون بر این، در فیزیک هم بجای قوه ی محرکه ( برای نمونه در فنر) میتواند بکار رود.
پس:
رانه = Trieb/ driving force
پیش‌رانه = Anrieb/ urge
سرشت = Natur/nature طبیعت (ژنتیک)
نیش عقرب نه از ره کین است
اقتضای طبیعتش این است (رفتار ژنتیک)
---
و برای اینکه میان دو اردوگاه و دو آموزه ی روانشناسیک درگیری نشود:
رانه ی طبیعی = زادرانه = Naturtrieb/Instinct = غریزه ١
سرشت بنیادین (جانوران- برنامه ریزی ژنتیک) = زادسرشت = Urtrieb/ basic Instinct = غریزه ٢
~مزدک
1.0