| Pârsig | B. | Negizeš | English | Deutsch | French | P. | Rišešenâsih | Prevalence |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| •Partohâ | n. | پرتوها: تشعشعات | radiations | Strahlungen | rayonnements | 0.0 | ||
| •Partozâ | z. n. | پرتوزا: | radioactive | - | - | Ϣiki-Pâ Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Partâbe | n. | پرتابه: جسمی که با دادن نیرو, پرتاب میشود | projectile | Projektil | - | Ϣiki-De Ϣiki-En ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ | 1.0 | |
| •Farâbarnehâdan -> farâbarneh | k. | فرابرنهادن: پدیدار شدن ویژگیها و زابهای نو از برهمنهاد پاریزگان (particles) | to supervene [phi.] | - | - | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
| •Baxš | n. | بخش: قسمت
بخش: جزء |
part
part; component |
Teil
Teil; Komponente |
partie
partie; composant |
Dehxodâ
Dehxodâ |
0.0 | |
| •Pârmand | z. n. | پارمند: طرف; پارتی; حزب | party | Party | fête | Mazdak i Bâmdâd | پارمند پار= پارت پاروَر هم از دید دستوری میشه ولی پارمند خوشاوند تر است. ~مزدک |
1.0 |
| •Rize | n. | ریزه: ذره | particle | Partikel | particule | Ϣiki-Pâ Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Pârize | n. | پاریزه: ذره | particle | Teilchen | particule | Bahman i Heydari | پاریز (پاره+یزه=پاریز )مانند کنیز = کنیزک = کن(زن)+یزک یا یزه, پسوند و نشانه ی کوچک کردن) = زن یا دختر کوچک ~Bahman Heydari |
1.0 |
| •Sâzvar | z. n. | سازور: موافق | proponent | Befürworter | partisan | Amir Ghorban Zadeh | 1.0 | |
| •Rizegân | z. n. | ریزگان: ذرات | particles | Teilchen | - | Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Dargozašt | n. | درگذشت: وفات; فوت | departure | - | - | Dehxodâ | 0.0 | |
| •Pârâd | n. | پاراد: جزء | part; partial | Teil | - | Bamdad Khoshghadami | همسنگ با هماد | 1.0 |
| •Rangârang | z. b. | رنگارنگ: ابلق | particolored | gefärbt | bariolé | Dehxodâ | 0.0 | |
| •Zâdbazm | n. | زادبزم: جشن تولد | birthday party | Geburtstagsfeier | - | Milad Kiyan | 1.0 | |
| •Bâhamâd | n. | باهماد: حزب | political party | Politische Partei | parti politique | Ϣiki-En _Dehxodâ | 1.0 | |
| •Hamsar | z. n. | همسر: زوجه | partner; spouse | Partner; Ehepartner | partenaire; époux | Dehxodâ | 0.0 | |
| •Azâni | n. | ازآنی: تعلق | belonging | Zugehörigkeit | qui appartiennent | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
| •Baxšmânidan -> baxšmân | k. | بخشمانیدن: بخش نمودن چیزها یا اسپاش (فضا) به پهنهای که دستهبندی شده است | to compartmentalize | compartmentalize | compartimenter | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
| •Baxšhâ | n. | بخشها: اجزاء | parts; components | Teile; Komponenten | les pièces; composants | 0.0 | ||
| •Rahsepâr | z. n. | رهسپار: عازم | departing; leaving | - | départ; en quittant | 0.1 | ||
| •Ziranbuhe | n. | زیرانبوهه: زیرمجموعه | subset | Teilmenge | sous-ensemble; partie | Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Zirgerdâye | n. | زیرگردایه: زیرمجموعه | subset | Teilmenge | sous-ensemble; partie | Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Hamriski | n. | همریسکی: ریسک مشترک داشتن | risk-sharing | Risikoteilung | partage des risques | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
| •Forupâšidan -> forupâš | k. n. | فروپاشیدن: مضمحل شدن | to be collapsed; to fall apart | Zusammengebrochen werden; auseinanderfallen | être effondré; tomber en morceaux | Dehxodâ | 0.3 | |
| •Tavângerdâye | n. | توانگردایه: مجموعهیِ توانی | powerset | Potenmenge | l'ensemble des parties d'un ensemble | Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Parâd | n. | پاراد: جزء; مولفه | component | Bestandteil | composant | Mazdak i Bâmdâd | Bestandteil(e)= component(s) = پاراد Teil= part = پار ~Mazdak |
1.0 |
| •Pârvand | n. | پاروند: فراکسیون | fraction | Fraktion | fraction | Mazdak i Bâmdâd | فراکسیون ( مجلس و ..) = پاروند. [pârevand ] پار (پاره=part) + وَند(member) ~مزدک |
1.0 |
| •Hamnâd | همناد: شریک | partner | - | - | Mehrbod i Vâraste | پیشنهاد من«همناد» است. همناد کوتاهیدهی همنهاد است، به چم «روی هم نهادن» اگر نیک بنگرید «پارتنر» انگلیسی هم از پارت/بهره میآید، دو تن که در چیزی “سهم” دارند. Hamnâdih = partnership / شراکت Hamnâd = partner ~Mehrbod |
1.0 | |
| •Bedrudbazm | n. | بدرودبزم: مهمانی وداع | farewell party | Abschiedsfeier | - | Milad Kiyan Mazdak i Bâmdâd | بدرودبزم هم دراز است و هم بدرود برابر وداع یا خداحافظی همیشگیست. = farewell/lebe wohlFarewell party= بدرودبزم~مزدک + مهربدجان بهتر بود در پژوهشمایه ها، رو به روى بدرود بزم این را مى نگاشتید كه پیشنهاد این واژه در گام نخست بدست مهدى اخوان ثالث و به گونه ى بزمِ بدرود انجام شد. در پسگفتارِ نسكِ از این اوستا ~کیان |
1.0 |