| Pârsig | B. | Negizeš | English | Deutsch | French | P. | Rišešenâsih | Prevalence |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| •Veys | n. | ویس: طایفه و قبیله | clan; tribe | Clan; Stamm | clan; tribu | Dehxodâ | 1.0 | |
| •Veysbod | n. | ویسبد: سرقبیله | head of clan | Leiter des Clans | chef de clan | Dehxodâ amin keykha | 1.0 | |
| •Savise | n. | سویسه: قوس قزح; قوس و قزح; رنگین کمان | rainbow | Regenbogen | - | Ϣiki-En Ϣiki-De _Dehxodâ | 1.0 | |
| •Vismand | z. n. | ویسمند: عاقل | witful | - | - | 1.0 | ||
| •Guysân | z. | گویسان: کروی | globular | kugelförmig | globulaire | 0.0 | ||
| •Nevisâd | n. | نویساد: هیات تحریریه | editorial board | - | - | _Dehxodâ Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Luyestan -> luyin | k. | لویستن: حل شدن/کردن | to be solved | lösen | résoudre | Ϣiki-De | 1.0 | |
| •Kuyestân | n. | کویستان: ناحیه | area | Bereich | région | Bahman i Heydari | کُوی/ پسوند جای هم است. هم چنین شهری در سی کیلومتری گرگان به نام کردکوی که در زمان نادرشاه کردها را به این کوی(منطقه) کوچانده است./ می توانیم کوی را کویستان بنامیم که با کوی به چم برزن(محله)یکی گرفته نشود. ~بهمن حیدری |
1.0 |
| •Xavisidan -> xavis | k. | خویسیدن: مباحثه کردن; مناقشه کردن | to debate | - | - | _Dehxodâ Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Bârnevis | n. | بارنویس: نظر | comment | Kommentar | commentaire | Mazdak i Bâmdâd | برای کامنت نوشتاری میشود گفت : بارنویس بار= لبه/کناره. در کهنسار٬ در لبه ی کناره ی نسک ها ( حاشیه ی کتابها) یادداشت یا سفرنگ (تفسیر) مینوشتند. ~مزدک |
1.0 |
| •Ruznevis | n. | روزنویس: | journal | Tagebuch | journal | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
| •Yâdnevis | n. | یادنویس: دفترچه خاطرات | diary | Tagebuch | journal intime | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
| •Zirnevis | n. | زیرنویس: امضاء | signature | Unterschrift | signature | 0.0 | ||
| •Vâluyestan -> vâluy | k. | والویستن: محلول شدن; وارفتن (در آبسانها) | to be dissolved | aufgelöst werden | dissoudre | 1.0 | ||
| •Nâmnevisi | n. | نامنویسی: ثبت نام | registration | Anmeldung | enregistrement | Dehxodâ | 0.0 | |
| •Tarânevisi | n. | ترانویسی: - | transcription | Transkription | transcription | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
| •Harvispânidan -> harvispân | k. | هرویسپانیدن: کامل کردن | to complete | - | compléter | Ϣiki-En ϢDict-Pâ | 1.0 | |
| •Barnâmenevisik | z. | برنامهنویسیک: | programmatic | programmatisch | programmatique | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
| •Tarâneveštan -> tarânevis | k. | ترانوشتن: رونویسی کردن | to transcribe | transkribieren | transcrire | 1.0 | ||
| •Bâygân | n. | بایگان: حافظ; آرشیویست | preserver; archivist | Bewahrer; Archivar | conservateur; archiviste | Dehxodâ | 1.0 | |
| •Diftârnâme | n. | دیفتارنامه: مستندات برنامهنویس | coding documentation | Codierung Dokumentation | documentation de codage | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
| •Diftâr | n. | دیفتار: کدنویس; برنامهنویس | coder | codierer | codeur | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
| •Runeveštan -> runevis | k. | رونوشتن: رونویسی کردن; کپی کردن | to copy; to transcribe | kopieren; transkribieren | copier; transcrire | Farhangestân Ϣiki-En _Dehxodâ Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Inun | اینون: در این لحظه | this moment | dieser Moment | ce moment | amin keykha Mazdak i Bâmdâd | ام در امروز همان «این» است. از اینرو میشودگفت: اینون = این + نون= در این لحظه آنون = آن + نون = در آن لحظه آنون که آن رجها را مینوشتم بیادتان بودم و اینون که دارم این رجها را مینویسم نیز بیادتانم. ~Mazdak |
1.0 | |
| •Ânun | آنون: در آن لحظه | that moment | dieser Moment | ce moment | amin keykha Mazdak i Bâmdâd | ام در امروز همان «این» است. از اینرو میشودگفت: اینون = این + نون= در این لحظه آنون = آن + نون = در آن لحظه آنون که آن رجها را مینوشتم بیادتان بودم و اینون که دارم این رجها را مینویسم نیز بیادتانم. ~Mazdak |
1.0 | |
| •Kârpic | n. | کارپیچ: لفافه | wrapper | Verpackung | enveloppe | Dehxodâ | این واژه را میتوان در بافتار برنامهنویسی بکار بست ~مهربد | 1.0 |
| •Dustgân | n. | دوستگان: محبوب و معشوق | darling | Liebling | - | ϢDict-Pâ Ϣiki-En Ϣiki-De _Dehxodâ | اگر نه آشنا نه ۞ دوستگانم چنان پندار کامشب میهمانم. ویس و رامین |
1.0 |
| •Peyvanidan -> peyvan | k. | پیونیدن: وصل کردن | to link; to connect | verbinden | lier; relier | Dehxodâ | درخت آسان توان از بن بریدن ولکن باز نتوان پیونیدن ~فخرالدین اسعد (ویس و رامین). |
1.0 |
| •Nâmbahâ | n. | نامبها: شهریه | tuiton | Tuiton | tuiton | Mazdak i Bâmdâd | شهر(عربی) = ماه ( زمان) در بیخ شهریه همان ماهانه میچمد ولی امروزه برای نمونه میگویند: شهریه سالانه! یا شهریه یک ترم دانشگاه و ... پس باید واژه ای هامگیر می یافتم و نامبها پولی است برای نامنویسی ٬چه کنون برای دبستان یا دانشگاه یا هر نهاد دیگر . ~مزدک |
1.0 |
| •Candi | n. | چندی: مقدار | value | Wert | valeur | Dehxodâ | در برنامهنویسی value مقدار چیزیست که در خود نگه میدارد, آنجا میشود به value گفت «چندی». ~Mehrbod |
0.0 |
| •Damnevešt | n. | دمنهوشت: ساتیر هزل; هجو | satire | Satire | satire | Mazdak i Bâmdâd | برای واژه ی ساتیر، از نام یکی از جانوران استوره ای بازیگوش و پدرسوخته سود جسته اند. ما نیز میتوانیم برای نمونه از این راه به جایی برسیم. مانند دمنوشت = دمنهوشت (وشت/ویس = scribe ) از دمنه ( روباه داستانی از کلیله و دمنه) | 1.0 |