| Pârsig | B. | Negizeš | English | Deutsch | French | P. | Rišešenâsih | Prevalence |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| •Mozd | n. | مزد: حقوق; اجرت | wage | Lohn | salaire | Dehxodâ | 0.0 | |
| •Mozdur | z. n. | مزدور: اجیر | hireling | Mietling | mercenaire | Dehxodâ | 0.0 | |
| •Cešmzad | چشمزد: طرفه العین | blink of an eye; bit; instant | - | - | Ϣiki-En Ϣiki-En | 1.0 | ||
| •Kârmozd | n. | کارمزد: حقالعمل; اجرت | fee | Gebühr | frais | Dehxodâ | 0.1 | |
| •Pâymozd | n. | پایمزد: حق القدم | honorárium | Honorar | - | Dehxodâ | 1.0 | |
| •Ruzmozd | n. | روزمزد: کارگری که برای هر کار روزانه دستمزد میگیرد, بی آنکه چشمداشت کار بیشتر در آینده را داشته باشد. | day labor; day worker | Tagelöhner | - | Ϣiki-De Ϣiki-En _Dehxodâ | 1.0 | |
| •Dastmozd | دستمزد: اجرت | pay; wage | Bezahlung; Lohn | rémunération | Dehxodâ | 0.0 | ||
| •Mazdâik | z. n. | مزدائیک: ریاضیات | mathematics | Mathematik | mathématiques | Daftarche.com | 1.0 | |
| •Mazdâhik | z. | مزداهیک: ریاضیات | mathematics | - | - | Daftarche.com | 1.0 | |
| •Mazdâikin | z. | مزدائیکین: ریاضیاتی | mathematical | mathematisch | mathématique | 1.0 | ||
| •Mazdâikdân | n. | مزدائیکدان: ریاضیدان | mathematician | Mathematiker | mathématicien | Ϣiki-De Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Gerânsangi | n. | گرانسنگی: ( مزدائیک) مانند گرانسنگی بیکرانگی | cardinality | Kardinalität | cardinalite | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
| •Tis | n. | تیس: مورد
تیس: چیز |
item
thing |
Artikel
Sache; Ding |
article; item
chose |
~MacKenzie
MacKenzie |
پیشنهاد مزدک | 1.0 |
| •Run | n. | رون: سوی | verse | - | - | بیرون, وارون, ... ~مزدک | 1.0 | |
| •Arz | n. | ارز: قدر | value | Wert | valeur | ارز زر زرگر شناسد ارج گوهر گوهری ~مزدک | 0.0 | |
| •Riv | n. | ریو: مکر | insidiousness | Betruegen | - | Ϣiki-Pâ ϢDict-Pâ | این یک زاب نایسته است، چرا که از دوستی و نیکگمانی کسی کژبهره میبرد. ~مزدک |
1.0 |
| •Tarz | n. | ترز: طرز | manner; fashion | Art und Weise | manière | طرز عربی از پارسی است ~مزدک | 1.0 | |
| •Binud | z. n. | بینود: خنثی | neutral | neutral | neutre | Mazdak i Bâmdâd | بینود= بی+هنود ~مزدک | 1.0 |
| •Vâd | واد: اصل; ایل و تبار; بنیاد | - | - | - | پسوند یا واژه ی واد = اصل، ایل و تبار، بنیاد برای نمونه: خانواده = خانه + واد+ ه = بنیاد و اصل و مردم درون یک خانه هفتواد = هفت ایل ( هپتالیان مغول) کدواده = بنای دیوار عمارت و خانه را گویند. کشواد ( نام پهلوان شاهنامه ای:) ~ (شاید) = کشانی از نژاد کشان ( کوشانی) ~مزدک |
0.0 | ||
| •Tât | v. pav. | تات: یا امروزینتر, داد | ity | - | - | Ϣiki-Pâ Bartholomae | پسوند dâd/tât در پارسی باستان همان است که اکنون در اسپانیایی یا فرانسه و انگلیسی شده : -te, -ty برای نمونه واژهی اوستایی drava = سالم میباشد، و dravatât = سلامتی است که امروزه شده «درود». (واژهنامهیِ زبان کهنِ ایرانی از بارتولومی). این پسوند نامساز بوده و نامهایِ مادینه میساخته است. ~مزدک |
0.0 |
| •Dâv | n. | داو: ادعا | claim | Anspruch | revendication | Dehxodâ | داو همان گویشی دیگر از دو ( دویدن ) است. برای نمونه بجای نوبت بازی میگفتند: حالا داو توست: = اکنون تو باید بدوی Your Run ! ، گرچه در بازی دویدن هم نباشد. داوطلب هم همین است، کسی که میخواهد داو/دو در دست او باشد. همچنین ادعا نیز با این واژه همپوشانی دارد برای انیکه کسی که چیزی را میگوید که بیرون از هنجار آروینی ( نورم تجربی) است، از رده (صف) بهنجار ها ( نورمالها) بیرون امده ( مانند یک داوطلب) و دست به دو/داو زده است: Dehkhoda: داو تمامی زدن ؛ دعوی کمال کردن . ادعای تمامی کردن : اورنگ کو؟ گلچهر کو؟ نقش وفا و مهر کو؟ حالی من اندر عاشقی داو تمامی میزنم ( ادعا به سخنی میگویند که بیرون از هنجار آروینی باشد: نمونه : ١- شلوار من مال من است: یک داو نیست چون پُرگاه همیگونه است! ٢- شلوار شما مال من است: یک داو است و من باید پایور کنم ( با کاغذ خرید و ..) که شلواری که تن شماست، از آنِ من است. ) ~مزدک |
0.0 |
| •Dâdnehâd | n. | دادنهاد: لایحه | [legal] bill | Gesetzesvorlage | facture juridique | Mazdak i Bâmdâd | پیشنهاد دادیک ~مزدک | 1.0 |
| •Bahr | n. | بهر: پرس [غذا] | portion | Portion | portion | MacKenzie | پرس کوتاهیده ی پورسیون است= بهر برای من یک بهر چلوکباب برگ با نیم بهر چلوی ساده بیاورید. ~مزدک |
0.0 |
| •Afhešt | n. | افهشت: نشانی از مبداء; آفست | offset | Offset | offset | Mazdak i Bâmdâd | افهشت افهشتن مانند افسردن ~مزدک |
1.0 |
| •Mânak | n. | مانک: شمایل | icon | Ikone | icône | مانک. Icon: PIE *weik- (3) "to be like. ~مزدک |
1.0 | |
| •Gomârâd | n. | گماراد: کمیسیون | commision | Kommission | commission | Mazdak i Bâmdâd | میسیون=گمارش(ماموریت) ~مزدک |
1.0 |
| •Âbân | n. | آبان: سیارهیِ نپتون; ایزد آبها | neptune | Neptun | - | Ϣiki-De Ϣiki-En _Dehxodâ | نپتون و اورانوس در کهن شناخته شده نبودند چون نمیشد بی تلسکوپ دید شان. از اینرو نپتون و اورانوس نمیتوانند نام کهن ایرانی داشته باشند ولی میتوان نام همتا به آنها داد که نپتون همان آبان، و اورانوس همان آسمان است. ~مزدک |
0.0 |
| •Sefr | n. | صفر: | zero | Null | zéro | ریشه واژه صفر چیست؟ عربیست؟ پارسیست؟ یا از زبان دیگری وارد عربی شده و سپس به پارسی آمده؟؟ ~Masoud Vosoughfar فرایافتی از زبان سانسکریت ( سونیا = تهی) از راه دریانوردان به عرب رفته و از عرب به فرنگ، مانند Ziffer/Chiffre/Zero/cipher.. ~مزدک |
0.0 | |
| •Vâde | n. | واده: اصل و بنا و مادهیِ هرچیز; خانه+واده=خانواده | basis; principle | - | - | Ϣiki-En ϢDict-Pâ Ϣiki-En _Dehxodâ | پسوند یا واژه ی واد = اصل، ایل و تبار، بنیاد برای نمونه: خانواده = خانه + واد+ ه = بنیاد و اصل و مردم درون یک خانه هفتواد = هفت ایل ( هپتالیان مغول) کدواده = بنای دیوار عمارت و خانه را گویند. کشواد ( نام پهلوان شاهنامه ای:) ~ (شاید) = کشانی از نژاد کشان ( کوشانی) ~مزدک |
1.0 |
| •Šurnâk | z. | شورناک: دراماتیک | dramatic | dramatisch | dramatique | Mazdak i Bâmdâd | صحنه ی دراماتیک = نگرسار شورناک ~مزدک | 1.0 |
| •Bišine | n. | بیشینه: أكثر | major | Haupt | majeur | majority of people = بیشینه ی مردم ~مزدک | 1.0 | |
| •Zadâr | n. | زدار: ضربه | strike | Streik | grève | Mazdak i Bâmdâd | برگردان ضربه کمی سخت است ولی با دستور « بن گذشته+آر» میشود گفت زَدار ~مزدک |
1.0 |
| •Kalât | n. | کلات: قلعه (معرب شدهیِ کلات) | castle | Burg | château | _Dehxodâ ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ Ϣiki-En Ϣiki-De | واژه ی قلعه یا همان قلعة (قلعت) تازی، از واژه ی کلات پارسی گرفته شده است. ~مزدک | 1.0 |
| •Râžidan -> râž | k. | راژیدن: حکومت کردن | to govern | regieren | gouverner | Mazdak i Bâmdâd | راژیدن = regieren راج=rex=شاه ~مزدک |
1.0 |
| •Sepantâd | n. | سپنتاد: قداست | sanctity | Heiligkeit | sainteté | Mazdak i Bâmdâd | سپنتاد ( -اد/-تاد = -ity) ~مزدک | 1.0 |
| •Angre | n. | انگره: شر | evil | böse | mal | Dehxodâ | برابر راستین برای شر همان انگره (evil) است. اهریمن همان انگرهمینو است. انگره در آن «اَهره» شده است. ~مزدک |
1.0 |
| •Porfarâvard | n. | پرفرآورد: پرحاصل | productive | - | - | Mazdak i Bâmdâd | مانند پرشیر, پرمایه ~مزدک | 1.0 |
| •Âvand | n. | آوند: دلیل; حجت; برهان واضح; بینات | reason; sake; argument | Grund; Beweis; Beweisgrund | raison; preuve | Dehxodâ | آفتاب آمد آوند آفتاب! ~مهربد برای خوشاهنگی چامه باید گفت: آفتاب آمد اَوَندِ آفتاب فَرنُد ار خواهی٬ ز تاب اش رخ متاب ~مزدک |
1.0 |
| •Serât | سرات: مسیر; جاده | road | Straße | route | Ϣiki-En | واژه ی صراط عربی نیست و از زبان پهلوی سرات به عربی رفته است و این واژه با واژه های لاتین strata و واژه ای انگلیسی و آلمانی street و strasse هم ریشه میباشد. ≈road ~مزدک |
1.0 | |
| •Vazir | وزیر: - | vizier; minister | - | - | Ϣiki-En Ϣiki-Pâ Ϣiki-En | وزیر در مهاد یک واژه پارسیک است که از وئسئر در زبان پهلوی و پارسی میانه گرفته شده که آنهم از واژه وئچئرا در پارسی باستان که چمِ داور و میانجی میداده گرفته شده است ~مزدک | 0.0 | |
| •Xâvdis | خاودیس: | oval | oval | - | Mazdak i Bâmdâd MacKenzie | اووال= خاودیس ( خاو در خاویار هم بچم تخم ovum بکار رفتست) ~مزدک |
1.0 | |
| •Pasvâxtan -> pasvâz | k. | پسواختن: بدرقه کردن | to escort | begleiten | escorte | Mazdak i Bâmdâd | پسواز کردن, وارون پیشواز! ~مزدک | 1.0 |
| •Šarmu | z. n. | شرمو: خجالتی | shy | schüchtern | - | Milad Kiyan | از ترس، ترسو رو داریم. میتونیم از شرم هم شرمو رو بگیریم بجای خجالتی ؟ ~میلاد کیان درسته. شرمو بهتر است چون ترس و شرم پرگاه باهم بکار میروند و پیوند فرایافتین دارند.ترسو\شرمو\خشمو\رشکو(رشکورز) ... ~مزدک |
1.0 |
| •Farzamân | z. | فرزمان: زمان واقعی | real-time | echtzeit | temps réél | Mehrbod i Vâraste | فرزمان [farzamân]= زمان فربودین ~مزدک |
1.0 |
| •Padâyand | n. | پدایند: ظهور | advent | Advent | avènement | Mazdak i Bâmdâd | پد = ad vent/venir = آمدن-> آیند ~مزدک |
1.0 |
| •Barsimâ | n. | برسیما: آیکون; شمایل
برسیما: آیکون; شمایل |
icon
icon |
Ikone
Ikone |
-
- |
Mazdak i Bâmdâd
Mazdak i Bâmdâd |
بر= high سیما= face, image ( sema in Grk.) ~مزدک | 1.0 |
| •Parhonud | n. | پرهنود: اثر جانبی | side-effect | Nebenwirkung | effet secondaire | Mazdak i Bâmdâd | پر= ارُعند/سئدِس هنود(هنایش)= اثر ~مزدک |
1.0 |
| •Âzdâš | n. | آزداش: آز+داشن | award | Auszeichnung | prix | Ϣiki-De Ϣiki-En | New persian form not existing, but could be âzdâš or hazdâd | دهیشن (دهش) همان هبه یا کمابیش هدیه و .. است. پاد+دهشن = پاداش = دهش در برابر کاری نیکو = vreward جایزه = ex +wader و ex * = هز ( مانند هزینه ( expense ) پس جایزه یا همان آوارد میشود در پارسی هزدهش یا هزداش ( به همانندی پاداش) ~مزدک |
1.0 |
| •Hutâd | n. | هوتاد: کیفیت | quality | Qualität | qualité | Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd | واژه ی کوالیته از ریشه کوا است که ل از برای آوایی بودن پایان کوا بجای میانوند روان سازی گویش بدان چسبیده + ایته = تات و کوا که به چم تراز خوبی است که همان «خوب» یا «هو» در پارسی است. ...براین پایه، خوبیّت خودش به چم کوالیته است. در پارسی درست میشود هوبیداد، یا ساده تر هوداد. و کوالیتاتیو میشود هودادین (خوبیّتی) ~مزدک |
1.0 |
| •Âhesteravi | n. | آهستهروی: تامل | deliberation; contemplation | Überlegung; Betrachtung | délibération; contemplation | Mazdak i Bâmdâd | آهستهروی ( وارون تندروی) ~مزدک |
1.0 |
| •Kistâ | n. | کیستا: شخصیت | character | Charakter | caractère | Mazdak i Bâmdâd | من برای واژه ی شخصیت بسیار اندیشیدم و یک فراورده ی این اندیشه، واژه ی کیستا بود. ( به آهنگ چیستا) برای نمونه، از واژه ی چه-> چیست-> چیستان درست شده که یک نامواژه است = معما. پس از کی ( who ) نیز میتوان واژه ساخت. در پارسی میگویند یارو برای خودش کسی است، آدم بی شخصییت یا ناکس است یا کسی نیست ! پس کس یا کی در پیوند با فرایافت شخصیت اند. فزون بر این، دیریست که واژه ی کیستی را برای هویت داریم. شخصیت در چم دیگر خود که به رفتار برمیگردد، میتواند با واژه ی منش، منشنمدی ( بی منشی) برآورده شود. ~مزدک |
1.0 |
| •Bârgar | n. | بارگر: شارژر | charger | Ladegerät | chargeur | Mazdak i Bâmdâd | شارژ= بار (نامواژه) شارژ= بار کردن(کارواژه) کار شارژ/کار شارژر= بارگری -er = ـگر ~مزدک |
1.0 |
| •Patize | n. | پتیزه: بلیط; بلیت | ticket | Fahrkarte | billet | Mazdak i Bâmdâd | اگر از خود بلیت ( billette= small bill) رویکرد نماییم میشود گفت: ۱-پدیزه = پته+ چه ~مزدک |
1.0 |
| •Bâznây | n. | بازنای: فضای کار | leeway | Spielraum | marge de manœuvre | Mazdak i Bâmdâd | بازنا به مانند تنگنا. باز هم بازی را فرا یاد میآورد و هم از گشودگی و باز بودن راه, سخن گویاست. ~مزدک |
1.0 |
| •Nikdâš | n. | نیکداش: جایزه | bonus | Bonus | - | Ϣiki-En Ϣiki-De | bonus from bon = niik (xoshgel+khoob) (f.e. bonita = Beauty ) thus: Bonus = nikdâsh( nik+dahesh) ~مزدک |
1.0 |
| •Simâdan -> simâ | k. | سیمادن: دلالت کردن بر; حاکی بودن از | to signify | bedeuten | signifier | Mazdak i Bâmdâd | نوشته ی شما میسیماید که ... سیما= نشانه، چهره ( از یونانی sema) ~مزدک |
1.0 |
| •Âmuridan -> âmur | k. | آموریدن: دیباگ کردن | to debug | debuggen | à déboguer | Mazdak i Bâmdâd | مور= (مورچه) بجای سوسک(bug) آ = پیشوند نایشگر ~مزدک |
1.0 |
| •Diftan -> dib | k. | دیفتن: کد کردن | to code | kodieren | coder | Mazdak i Bâmdâd | کـُـد یک جور نوشته آگاهیدار یا دبیره است ( از ریشه ی لاتین codex = نسک قانون) ، شاید بتوان از ریشه ی دبیره ( دپ/دیپی/دب) چیزی یافت مانند ~مزدک |
1.0 |
| •Bararz | n. | برارز: ارزش استفاده | use value | Gebrauchswert | valeur d'usage | Mazdak i Bâmdâd | در این آمایش ها، بر نشانگر میوه و بهره و سود و آنچه است که میخوریم و می گساریم (use) ، و باز نشانگر چرخه و چندبارگی (تعویض و مبادله و تبدیل) ~مزدک |
1.0 |
| •Bâzarz | n. | بازارز: ارزش مبادله | exchange value | Tauschwert | la valeur d'échange | Mazdak i Bâmdâd | در این آمایش ها، بر نشانگر میوه و بهره و سود و آنچه است که میخوریم و می گساریم (use) ، و باز نشانگر چرخه و چندبارگی (تعویض و مبادله و تبدیل) ~مزدک |
1.0 |
... [102 entries omitted]