Pârsig B. Negizeš English Deutsch French P. Rišešenâsih Prevalence
Dâmane n. دامنه: حوزه domain Domain domaine Dehxodâ   0.1
Dadân z. ددان: وحوش wild - - ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ Ϣiki-En   1.0
Delodamâq   دلودماغ: حوصله mood Stimmung humeur Ϣiki-En   1.0
Sirdaryâ vn. سیردریا: سیحون seyhoun seyhoun seyhoun Dehxodâ   1.0
Âmorzide n. آمرزیده: مرحوم late; deceased Verstorbene décédé Dehxodâ   0.0
Ravânâmorz   روانامرز: مرحوم deceased - - _Dehxodâ Ϣiki-En   1.0
Carxgâh n. چرخگاه: محور چرخش orbit Orbit orbite     1.0
Sâlgašt n. سالگشت: تحویل سال new year’s transition Silvester Übergang la transition du nouvel an Dehxodâ   1.0
Mantaridan -> mantar k. منتریدن: مسحور شدن to be entranced - - _Dehxodâ   1.0
Bašgir   بشگیر: حوله; رومال towel - - Ϣiki-En   1.0
Keyfargâh n. کیفرگاه: محوطه جریمه penalty area Strafraum surface de réparation Mazdak i Bâmdâd   1.0
Šive n. شیوه: طور; حال; نحوه method; manner Methode; Weise méthode; manière Dehxodâ   0.0
Râhâse n. راهآسه: محور مواصلاتی road axis Straßenachse axe routier Mehrbod i Vâraste Mazdak i Bâmdâd   1.0
Zodudan -> zodâ k. زدودن: حذف کردن; محو کردن to delete löschen - _Dehxodâ Ϣiki-En Ϣiki-De ϢDict-Pâ   1.0
Nowgašt n. نوگشت: تحول; تحیول سال renewal Erneuerung renouvellement Mazdak i Bâmdâd   1.0
Hicidan -> hic k. هیچیدن: از بین رفتن; محو شدن to be annihilated Vernichtet werden être anéanti Mazdak i Bâmdâd Mehrbod i Vâraste Bahman i Heydari   1.0
Hicândan -> hicân k. هیچاندن: از بین بردن; محو کردن to annihilate vernichten annihiler Bahman i Heydari Mazdak i Bâmdâd Mehrbod i Vâraste   1.0
Râhâsegân z. n. راهآسگان: محورهای مواصلاتی road axes Straßenachsen axes routiers Mehrbod i Vâraste Mazdak i Bâmdâd   1.0
Delkešid n. دلکشید: حوصله; دل و دماغ mood Bock; Lust - Mehrbod i Vâraste Ϣiki-De _Dehxodâ Ϣiki-De Ϣiki-En من بی می ناب زیستن نتوانم — بی باده کشید بارتن نتوانم | من بنده آن دمم که ساقی گوید — یک جام دگر بگیر و من نتوانم. خیام 1.0
Sargozašt n. سرگذشت: ماجرا; احوال; واقعه story Geschichte récit Dehxodâ   0.0
Didsâr n. دیدسار: حوزه; نقطه‌یِ توجه scope - - Mazdak i Bâmdâd   1.0
Qalamro n. قلمرو: ملک و مملکت; حوزه‌یِ فرمانروایی dominion Dominion dominion     1.0
Delkešidan -> delkeš k. دلکشیدن: حوصله داشتن; دل و دماغ کاری را داشتن to be in the mood Bock haben; Lust haben - Mehrbod i Vâraste _Dehxodâ من بی می ناب زیستن نتوانم — بی باده کشید بارتن نتوانم | من بنده آن دمم که ساقی گوید — یک جام دگر بگیر و من نتوانم. خیام 1.0
Maši n. مشی: آدم adam Adam adam Ϣiki-Pâ = مشی و مشیانه = آدم و حوّا ~مهربد 1.0
Mašiyâne vn. مشیانه: حوّا eve Eva eve Dehxodâ = مشی و مشیانه = آدم و حوّا ~مهربد 1.0
Dištan -> dir k. دیشتن: فکر کردن to think denken penser Mazdak i Bâmdâd Mehrbod i Vâraste دیشیدن
(اندیشه= هم+ دیش+ه) ≈ جمع کردن حواس و افکار
دیشگر

~Mazdak
1.0
Budan -> bâš k. بودن: - to be sein être Dehxodâ Dehxodâ MacKenzie Nyberg بن کنون کارواژه‌یِ بودن باش میباشد. چند نمونه از کاربرد‌هایِ باش در ادبسار:

سعدی:
هزارم درد می‌باشد که می‌گویم نهان دارم
لبم با هم نمی‌آید چو غنچه روز بشکفتن
++
هر کو به همه عمرش سودای گلی بودست
داند که چرا بلبل دیوانه همی‌باشد
---------------------------
وحشی:
به این افسانه گفتن عاقبت افسانه خواهم شد
مگو وحشی کجا می‌باشد و منزل کجا دارد
--------------------------
خواجوی کرمانی
… چه نغمه ست کزین پرده‌سرا می‌آید
تاب آن سنبل پـُرتاب کرا می‌باشد
--------------------------
اوحدی:
سرم سودای او دارد، زهی سودا که من دارم!
از آن سر گشته می‌باشم که این سوداست در بارم
-------------------------
صائب تبریزی:
به زیر چرخ دل شادمان نمی‌باشد
گل شکفته درین بوستان نمی‌باشد
خروش سیل حوادث بلند می‌گوید
که خواب امن درین خاکدان نمی‌باشد
به هر که می‌نگرم همچو غنچه دلتنگ است
مگر نسیم درین گلستان نمی‌باشد؟
به طاقت دل آزرده اعتماد مکن
که تیر آه به حکم کمان نمی‌باشد
به یک قرار بود آب، چون گهر گردد
بهار زنده‌دلان را خزان نمی‌باشد
کناره کردن از افتادگان مروت نیست
کسی به سایهٔ خود سرگران نمی‌باشد
مکن کناره ز عاشق، که زود چیده شود
گلی که در نظر باغبان نمی‌باشد
هزار بلبل اگر در چمن شود پیدا
یکی چو صائب آتش‌زبان نمی‌باشد


—————————
باش ≠ باد
bâš ≠ bâwd

باد همان چهره‌یِ آرزوئین بودن است, چنانکه میگویند: ایدون باد (= باشد که اینجور شود)


~مهربد
0.0
Delgerâyestan -> delgerây k. n. دلگرایستن: رغبت کردن to care for; to desire pflegen; Verlangen s'occuper de; envie Mehrbod i Vâraste دلکشیدن را پیشتر به «حوصله داشتن» داده بودیم, دلم میکشه یا دلم نمیکشه, میتوانیم اینسو نیز «دلگرایستن یا دلگرایین» را به رغبت کردن بدهیم: دلم به این کار نمیگراید.

~مهربد
1.0