| Pârsig | B. | Negizeš | English | Deutsch | French | P. | Rišešenâsih | Prevalence |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| •Parhize | n. | پرهیزه: تابو | taboo | Tabu | tabou | _Dehxodâ Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Nask | n. | نسک: کتاب | book | Buch | livre | Ϣiki-Pâ Ϣiki-De Ϣiki-En _Dehxodâ ϢDict-Pâ | 1.0 | |
| •Tašar | n. | تشر: عتاب | threat; agression | Bedrohung; Aggression | menace; agression | Dehxodâ | 0.0 | |
| •Šetâb | n. | شتاب: تسریع
شتاب: عجله |
acceleration
haste |
Beschleunigung
Eile |
accélération
celerite |
Farhangestân
Dehxodâ |
0.0 | |
| •Mâyegân | z. | مایگان: کتاب | teaching book | Lehrbuch | livre d'enseignement | Ϣiki-En Ϣiki-Pâ | 1.0 | |
| •Tâbruz | تابروز: انقلاب تابستانی | summer solstice | Sommersonnenwende | solstice d'été | Mazdak i Bâmdâd | تابروز= انقلاب تابستانی= فرارون تابستانی ~Mazdak |
1.0 | |
| •Šahrvandi | n. | شهروندی: تابعیت | citizenship | Staatsangehörigkeit | citoyenneté | Dehxodâ | 1.0 | |
| •Šetâbân | z. | شتابان: | hastily | hastig | hâtivement | Dehxodâ | 1.0 | |
| •Kažtâbi | n. | کژتابی: ابهام | ambiguity | - | - | Ϣiki-Pâ Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Partâbe | n. | پرتابه: جسمی که با دادن نیرو, پرتاب میشود | projectile | Projektil | - | ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ Ϣiki-De Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Vâtâbeš | n. | واتابش: اعوجاج | distortion | Entzerrung; Verzerrung | - | Ϣiki-En Ϣiki-De Ϣiki-De | 1.0 | |
| •Šetâbande | z. n. | شتابنده: عاجل; فوری
شتابنده: تسریع کننده |
pressing
accelerating |
-
- |
-
- |
ϢDict-Pâ Ϣiki-En
|
1.0 | |
| •Šetâbsanj | n. | شتابسنج: آکسلورومتر | accelerometer | Beschleunigungsmesser | accéléromètre | 0.0 | ||
| •Šetâbzade | z. n. | شتابزده: عجول | hasty | hastig | précipité | Dehxodâ | 0.0 | |
| •Ârtâbân | n. | آرتابان: کسیکه اخلاق را نگه میدارد; اخلاقمدار | - | - | - | 1.0 | ||
| •Bâztâbeš | n. | بازتابش: انعکاس دادن | reflection | Betrachtung | réflexion | 1.0 | ||
| •Zamâftâb | n. | زمافتاب: آفتاب زمستانی | apricity | - | - | Dehxodâ Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
| •Tâbâzdid | تابازدید: تابازدیدار; تا دیداری دوباره | - | auf wiedersehen; | au revoir; | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | ||
| •Naskzâr | n. | نسکزار: کتابخانه | library | Bibliothek | - | Mazdak i Bâmdâd Ϣiki-De Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Parhizešekani | n. | پرهیزهشکنی: تابوشکنی | breaking a taboo | - | - | 1.0 | ||
| •Šetâbzadegi | n. | شتابزدگی: تعجیل | hastiness | Hastigkeit | précipitation | Dehxodâ | 0.0 | |
| •Fargard | n. | فرگرد: فصل کتاب | chapter | Kapitel | chapitre | Ϣiki-En ϢDict-Pâ Ϣiki-De Ϣiki-Pâ _Dehxodâ | 1.0 | |
| •Suxtosâz | n. | سوختوساز: متابولیسم | metabolism | Stoffwechsel | métabolisme | Farhangestân | 0.0 | |
| •Šetâbânidan -> šetâbân | k. | شتابانیدن: تسریع کردن | to accelerate; to hasten | beschleunigen | accélérer | Dehxodâ | 0.0 | |
| •Nebig | z. | نبیگ: نوشته; کتاب | writing; book | - | - | Ϣiki-En Ϣiki-En MacKenzie | 1.0 | |
| •Râstâbaxšidan -> râstâbaxš | k. n. | راستابخشیدن: جهت دادن | to give direction | Richtung angeben | donner une direction | Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
| •Mâtikân | z. n. | ماتیکان: کتاب آموزشیک | textbook | Lehrbuch | manuel | Ϣiki-Pâ Ϣiki-En Ϣiki-De | 1.0 | |
| •Gozârešnâme | n. | گزارشنامه: تابلو اعلانات | bulletin | Bekanntmachung | bulletin | 1.0 | ||
| •Farbâl | n. | فربال: خانهیِ تابستانی | summer house | Sommerhaus; Gartenhaus | - | Dehxodâ Dehxodâ | 1.0 | |
| •Gozârnâme | n. | گزارنامه: کتاب تفسیر خواب | dream interpretation book | Traumdeutung Buch | livre d'interprétation des rêves | Dehxodâ | 1.0 | |
| •Pasvâ | پسوا: پادواژهیِ پیشوا; تابع | subordinate | untergeordnet | subordonné | ϢDict-Pâ Ϣiki-En | 1.0 | ||
| •Vâtâftan -> vâtâb | k. | واتافتن: معوج شدن; پیچ و تاب خوردن | to distort | entzerren; verzerren | - | Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Bâztâftan -> bâztâb | k. | بازتافتن: بازتاب دادن; انعکاس دادن | to reflect | reflektieren | réfléchir | Dehxodâ | 0.0 | |
| •Sâlgah | n. | سالگه: فصل سال: بهاران تابستان خزان زمستان | season | Jahreszeit | saison | Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Tafsidan -> tafs | k. | تفسیدن: گرم شدن: چو خورشید تابان ز گنبد بگشت - بکردار آهن بتفسید دشت | to toast; to warm up | - | - | Ϣiki-En _Dehxodâ Ϣiki-En | 1.0 | |
| •Sudan -> sâ | k. | سودن: | to triturate | zerreiben | - | Dehxodâ | مرا بسود و بریخت هرچ دندان بود نبود دندان٬ لا٬ بل چراغ تابان بود |
0.0 |
| •Margâr | n. | مرگار: تابع | function | Funktion | fonction | ~MacKenzie Mehrbod i Vâraste ~Nourai | پرگار, انگار (همگاشتن) و .. همه از ریشهیِ گاشتن (گار, کردن) آمدهاند. بهمینسان ما میتوانیم از مَر (عدد, مکنزی) و پسوند گار نام «مرگار» را برای تابع بداریم. ~مهربد |
1.0 |
| •Tâfte | n. | تافته: تافی | toffee | Toffee | caramel au beurre | Masoumeh Hanifehzadeh | کارامل = شکر سوخته (فرانسوی) ~مهربد شکرتافت تافتن : تاب دادن در آتش تازه تافی Toffee را هم داریم ! ~Masoumeh Hanfizadeh |
1.0 |
| •Nufe | n. | نوفه: اختلال; نویز; پارازیت | noise | Geräusch; Lärm | bruit | Ϣiki-En ⚕Heydari _Dehxodâ | من واژه نوفه به جای نویز را در کتابهای که در دهه ۶۰ خورشیدی به فارسی برگردانده شده، دیده بودم. (برای نمونه: خطوط، امواج، و آنتنها برگردان: آلن باغداساریان، احمد حاجی فریروز آبادی ~mm |
1.0 |
| •Bârnevis | n. | بارنویس: نظر | comment | Kommentar | commentaire | Mazdak i Bâmdâd | برای کامنت نوشتاری میشود گفت : بارنویس بار= لبه/کناره. در کهنسار٬ در لبه ی کناره ی نسک ها ( حاشیه ی کتابها) یادداشت یا سفرنگ (تفسیر) مینوشتند. ~مزدک |
1.0 |
| •Budan -> bâš | k. | بودن: - | to be | sein | être | Nyberg Dehxodâ Dehxodâ MacKenzie | بن کنون کارواژهیِ بودن باش میباشد. چند نمونه از کاربردهایِ باش در ادبسار: سعدی: هزارم درد میباشد که میگویم نهان دارم لبم با هم نمیآید چو غنچه روز بشکفتن ++ هر کو به همه عمرش سودای گلی بودست داند که چرا بلبل دیوانه همیباشد --------------------------- وحشی: به این افسانه گفتن عاقبت افسانه خواهم شد مگو وحشی کجا میباشد و منزل کجا دارد -------------------------- خواجوی کرمانی … چه نغمه ست کزین پردهسرا میآید تاب آن سنبل پـُرتاب کرا میباشد -------------------------- اوحدی: سرم سودای او دارد، زهی سودا که من دارم! از آن سر گشته میباشم که این سوداست در بارم ------------------------- صائب تبریزی: به زیر چرخ دل شادمان نمیباشد گل شکفته درین بوستان نمیباشد خروش سیل حوادث بلند میگوید که خواب امن درین خاکدان نمیباشد به هر که مینگرم همچو غنچه دلتنگ است مگر نسیم درین گلستان نمیباشد؟ به طاقت دل آزرده اعتماد مکن که تیر آه به حکم کمان نمیباشد به یک قرار بود آب، چون گهر گردد بهار زندهدلان را خزان نمیباشد کناره کردن از افتادگان مروت نیست کسی به سایهٔ خود سرگران نمیباشد مکن کناره ز عاشق، که زود چیده شود گلی که در نظر باغبان نمیباشد هزار بلبل اگر در چمن شود پیدا یکی چو صائب آتشزبان نمیباشد ————————— باش ≠ باد bâš ≠ bâwd باد همان چهرهیِ آرزوئین بودن است, چنانکه میگویند: ایدون باد (= باشد که اینجور شود) ~مهربد |
0.0 |
| •Âvand | n. | آوند: دلیل; حجت; برهان واضح; بینات | reason; sake; argument | Grund; Beweis; Beweisgrund | raison; preuve | Dehxodâ | آفتاب آمد آوند آفتاب! ~مهربد برای خوشاهنگی چامه باید گفت: آفتاب آمد اَوَندِ آفتاب فَرنُد ار خواهی٬ ز تاب اش رخ متاب ~مزدک |
1.0 |
| •Šekartâft | n. | شکرتافت: کارامل | caramel | Karamell | caramel | Masoumeh Hanifehzadeh | کارامل = شکر سوخته (فرانسوی) ~مهربد شکرتافت تافتن : تاب دادن در آتش تازه تافی Toffee را هم داریم ! ~Masoumeh Hanfizadeh |
1.0 |
| •Dustâr | n. | دوستار: ارادتمند
دوستار: اهل |
sincerely
fan |
-
Ventilator |
-
ventilateur |
Dehxodâ
|
برای اهل شاید دوستدار، سرسپرده و از کسان را هم بتوان تا اندازه ای بتوان جایگزین کرد.او اهل کتاب است= او دوستدارِ(سرسپرده ی، از کسانِ) نسک است./هواخواه و هوا دار و یار هم نیز.او یارِ(هواخواه،هوادار) نسک است/ او اهل(ساکن) شیراز است= او از شیراز است/ او از شهر شیراز است، با پسوند «یای» نسبت :"او شیرازی است"، او بومی شیراز است و او شهروند شیراز است. ~بهمن حیدری |
1.0 |
| •Sâzmâye | n. | سازمایه: عنصر | element | Element | - | Dâryuš i šurih ϢDict-Pâ | داریوش آشوری در کتاب زبان باز برابر سازمایه را برای عنصر و Element بکار برده است. داریوش آشوری، زبان باز چاپ دوم، 1387، رویه 81 |
1.0 |