Pârsig B. Negizeš English Deutsch French P. Rišešenâsih Prevalence
Parhize n. پرهیزه: تابو taboo Tabu tabou _Dehxodâ Ϣiki-En   1.0
Nask n. نسک: کتاب book Buch livre Ϣiki-Pâ Ϣiki-De Ϣiki-En _Dehxodâ ϢDict-Pâ   1.0
Tašar n. تشر: عتاب threat; agression Bedrohung; Aggression menace; agression Dehxodâ   0.0
Šetâb n. شتاب: تسریع

شتاب: عجله
acceleration

haste
Beschleunigung

Eile
accélération

celerite
Farhangestân

Dehxodâ
  0.0
Mâyegân z. مایگان: کتاب teaching book Lehrbuch livre d'enseignement Ϣiki-En Ϣiki-Pâ   1.0
Tâbruz   تابروز: انقلاب تابستانی summer solstice Sommersonnenwende solstice d'été Mazdak i Bâmdâd تابروز= انقلاب تابستانی= فرارون تابستانی

~Mazdak
1.0
Šahrvandi n. شهروندی: تابعیت citizenship Staatsangehörigkeit citoyenneté Dehxodâ   1.0
Šetâbân z. شتابان: hastily hastig hâtivement Dehxodâ   1.0
Kažtâbi n. کژتابی: ابهام ambiguity - - Ϣiki-Pâ Ϣiki-En   1.0
Partâbe n. پرتابه: جسمی که با دادن نیرو, پرتاب میشود projectile Projektil - ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ Ϣiki-De Ϣiki-En   1.0
Vâtâbeš n. واتابش: اعوجاج distortion Entzerrung; Verzerrung - Ϣiki-En Ϣiki-De Ϣiki-De   1.0
Šetâbande z. n. شتابنده: عاجل; فوری

شتابنده: تسریع کننده
pressing

accelerating
-

-
-

-
ϢDict-Pâ Ϣiki-En

  1.0
Šetâbsanj n. شتابسنج: آکسلورومتر accelerometer Beschleunigungsmesser accéléromètre     0.0
Šetâbzade z. n. شتابزده: عجول hasty hastig précipité Dehxodâ   0.0
Ârtâbân n. آرتابان: کسیکه اخلاق را نگه میدارد; اخلاقمدار - - -     1.0
Bâztâbeš n. بازتابش: انعکاس دادن reflection Betrachtung réflexion     1.0
Zamâftâb n. زمافتاب: آفتاب زمستانی apricity - - Dehxodâ Mehrbod i Vâraste   1.0
Tâbâzdid   تابازدید: تابازدیدار; تا دیداری دوباره - auf wiedersehen; au revoir; Mazdak i Bâmdâd   1.0
Naskzâr n. نسکزار: کتابخانه library Bibliothek - Mazdak i Bâmdâd Ϣiki-De Ϣiki-En   1.0
Parhizešekani n. پرهیزه‌‌شکنی: تابوشکنی breaking a taboo - -     1.0
Šetâbzadegi n. شتابزدگی: تعجیل hastiness Hastigkeit précipitation Dehxodâ   0.0
Fargard n. فرگرد: فصل کتاب chapter Kapitel chapitre Ϣiki-En ϢDict-Pâ Ϣiki-De Ϣiki-Pâ _Dehxodâ   1.0
Suxtosâz n. سوختوساز: متابولیسم metabolism Stoffwechsel métabolisme Farhangestân   0.0
Šetâbânidan -> šetâbân k. شتابانیدن: تسریع کردن to accelerate; to hasten beschleunigen accélérer Dehxodâ   0.0
Nebig z. نبیگ: نوشته; کتاب writing; book - - Ϣiki-En Ϣiki-En MacKenzie   1.0
Râstâbaxšidan -> râstâbaxš k. n. راستابخشیدن: جهت دادن to give direction Richtung angeben donner une direction Mehrbod i Vâraste   1.0
Mâtikân z. n. ماتیکان: کتاب آموزشیک textbook Lehrbuch manuel Ϣiki-Pâ Ϣiki-En Ϣiki-De   1.0
Gozârešnâme n. گزارشنامه: تابلو اعلانات bulletin Bekanntmachung bulletin     1.0
Farbâl n. فربال: خانه‌یِ تابستانی summer house Sommerhaus; Gartenhaus - Dehxodâ Dehxodâ   1.0
Gozârnâme n. گزارنامه: کتاب تفسیر خواب dream interpretation book Traumdeutung Buch livre d'interprétation des rêves Dehxodâ   1.0
Pasvâ   پسوا: پادواژه‌یِ پیشوا; تابع subordinate untergeordnet subordonné ϢDict-Pâ Ϣiki-En   1.0
Vâtâftan -> vâtâb k. واتافتن: معوج شدن; پیچ و تاب خوردن to distort entzerren; verzerren - Ϣiki-En   1.0
Bâztâftan -> bâztâb k. بازتافتن: بازتاب دادن; انعکاس دادن to reflect reflektieren réfléchir Dehxodâ   0.0
Sâlgah n. سالگه: فصل سال: بهاران تابستان خزان زمستان season Jahreszeit saison Ϣiki-En   1.0
Tafsidan -> tafs k. تفسیدن: گرم شدن: چو خورشید تابان ز گنبد بگشت - بکردار آهن بتفسید دشت to toast; to warm up - - Ϣiki-En _Dehxodâ Ϣiki-En   1.0
Sudan -> sâ k. سودن: to triturate zerreiben - Dehxodâ مرا بسود و بریخت هرچ دندان بود
نبود دندان٬ لا٬ بل چراغ تابان بود
0.0
Margâr n. مرگار: تابع function Funktion fonction ~MacKenzie Mehrbod i Vâraste ~Nourai پرگار, انگار (هم‌گاشتن) و .. همه از ریشه‌یِ گاشتن (گار, کردن) آمده‌اند. بهمینسان ما میتوانیم از مَر (عدد, مکنزی) و پسوند گار نام «مرگار» را برای تابع بداریم.

~مهربد
1.0
Tâfte n. تافته: تافی toffee Toffee caramel au beurre Masoumeh Hanifehzadeh کارامل = شکر سوخته (فرانسوی)
~مهربد

شکرتافت
تافتن : تاب دادن در آتش
تازه تافی Toffee را هم داریم !
~Masoumeh Hanfizadeh
1.0
Nufe n. نوفه: اختلال; نویز; پارازیت noise Geräusch; Lärm bruit Ϣiki-En ⚕Heydari _Dehxodâ من واژه نوفه به جای نویز را در کتابهای که در دهه ۶۰ خورشیدی به فارسی برگردانده شده، دیده بودم. (برای نمونه: خطوط، امواج، و آنتنها برگردان: آلن باغداساریان، احمد حاجی فریروز آبادی

~mm
1.0
Bârnevis n. بارنویس: نظر comment Kommentar commentaire Mazdak i Bâmdâd برای کامنت نوشتاری میشود گفت : بارنویس
بار= لبه/کناره.
در کهنسار٬ در لبه ی کناره ی نسک ها ( حاشیه ی کتابها) یادداشت یا سفرنگ (تفسیر) مینوشتند.

~مزدک
1.0
Budan -> bâš k. بودن: - to be sein être Nyberg Dehxodâ Dehxodâ MacKenzie بن کنون کارواژه‌یِ بودن باش میباشد. چند نمونه از کاربرد‌هایِ باش در ادبسار:

سعدی:
هزارم درد می‌باشد که می‌گویم نهان دارم
لبم با هم نمی‌آید چو غنچه روز بشکفتن
++
هر کو به همه عمرش سودای گلی بودست
داند که چرا بلبل دیوانه همی‌باشد
---------------------------
وحشی:
به این افسانه گفتن عاقبت افسانه خواهم شد
مگو وحشی کجا می‌باشد و منزل کجا دارد
--------------------------
خواجوی کرمانی
… چه نغمه ست کزین پرده‌سرا می‌آید
تاب آن سنبل پـُرتاب کرا می‌باشد
--------------------------
اوحدی:
سرم سودای او دارد، زهی سودا که من دارم!
از آن سر گشته می‌باشم که این سوداست در بارم
-------------------------
صائب تبریزی:
به زیر چرخ دل شادمان نمی‌باشد
گل شکفته درین بوستان نمی‌باشد
خروش سیل حوادث بلند می‌گوید
که خواب امن درین خاکدان نمی‌باشد
به هر که می‌نگرم همچو غنچه دلتنگ است
مگر نسیم درین گلستان نمی‌باشد؟
به طاقت دل آزرده اعتماد مکن
که تیر آه به حکم کمان نمی‌باشد
به یک قرار بود آب، چون گهر گردد
بهار زنده‌دلان را خزان نمی‌باشد
کناره کردن از افتادگان مروت نیست
کسی به سایهٔ خود سرگران نمی‌باشد
مکن کناره ز عاشق، که زود چیده شود
گلی که در نظر باغبان نمی‌باشد
هزار بلبل اگر در چمن شود پیدا
یکی چو صائب آتش‌زبان نمی‌باشد


—————————
باش ≠ باد
bâš ≠ bâwd

باد همان چهره‌یِ آرزوئین بودن است, چنانکه میگویند: ایدون باد (= باشد که اینجور شود)


~مهربد
0.0
Âvand n. آوند: دلیل; حجت; برهان واضح; بینات reason; sake; argument Grund; Beweis; Beweisgrund raison; preuve Dehxodâ آفتاب آمد آوند آفتاب!
~مهربد

برای خوشاهنگی چامه باید گفت:
آفتاب آمد اَوَندِ آفتاب
فَرنُد ار خواهی٬ ز تاب اش رخ متاب
~مزدک
1.0
Šekartâft n. شکرتافت: کارامل caramel Karamell caramel Masoumeh Hanifehzadeh کارامل = شکر سوخته (فرانسوی)
~مهربد

شکرتافت
تافتن : تاب دادن در آتش
تازه تافی Toffee را هم داریم !
~Masoumeh Hanfizadeh
1.0
Dustâr n. دوستار: ارادتمند

دوستار: اهل
sincerely

fan
-

Ventilator
-

ventilateur
Dehxodâ

برای اهل شاید دوستدار، سرسپرده و از کسان را هم بتوان تا اندازه ای بتوان جایگزین کرد.او اهل کتاب است= او دوستدارِ(سرسپرده ی، از کسانِ) نسک است./هواخواه و هوا دار و یار هم نیز.او یارِ(هواخواه،هوادار) نسک است/ او اهل(ساکن) شیراز است= او از شیراز است/ او از شهر شیراز است، با پسوند «یای» نسبت :"او شیرازی است"، او بومی شیراز است و او شهروند شیراز است.

~بهمن حیدری
1.0
Sâzmâye n. سازمایه: عنصر element Element - Dâryuš i šurih ϢDict-Pâ داریوش آشوری در کتاب زبان باز برابر سازمایه را برای عنصر و Element بکار برده است.

داریوش آشوری، زبان باز چاپ دوم، 1387، رویه 81
1.0