Pârsig B. Negizeš English Deutsch French P. Rišešenâsih Lev
Xowšâvardan -> xowšâvar k. خوشآوردن: تعارف کردن to taarof - - Mazdak i Bâmdâd خوشاوردن
خوشاورد
خوشاورد٬ آمد نیامد دارد
خوشاوردها را کنار نهاده و رُک گفتگو کنیم.
خوشاوردن میان ایرانیان رواگمند است.

~mazdak
1.0
Hud n. هود: درست; صحیح true wahr vrai Mazdak i Bâmdâd Dehxodâ   1.0
Nud n. نود: فاز; حال mood Stimmung ambiance Mazdak i Bâmdâd نود همچون خوُشنود ~مهربد 1.0
Dirâ n. دیرا: مدت duration; timespan Dauer - Ϣiki-En Ϣiki-En Ϣiki-De Ϣiki-Pâ Mazdak i Bâmdâd   1.0
Harâ v. هرا: مطلق omni- omni- omni- Mehrbod i Vâraste Mazdak i Bâmdâd n harâ hra مطلق 1.0
Inun   اینون: در این لحظه this moment dieser Moment ce moment Mazdak i Bâmdâd amin keykha ام در امروز همان «این» است.
از اینرو میشود‌گفت:
اینون = این + نون= در این لحظه
آنون = آن + نون = در آن لحظه
آنون که آن رجها را مینوشتم بیادتان بودم و اینون که دارم این رجها را مینویسم نیز بیادتانم.

~Mazdak
1.0
Laqz n. لغز: خطا fault Fehler faute Mazdak i Bâmdâd   1.0
Xize n. خیزه: موج wave Welle vague Mazdak i Bâmdâd   1.0
Ânun   آنون: در آن لحظه that moment dieser Moment ce moment Mazdak i Bâmdâd amin keykha ام در امروز همان «این» است.
از اینرو میشود‌گفت:
اینون = این + نون= در این لحظه
آنون = آن + نون = در آن لحظه
آنون که آن رجها را مینوشتم بیادتان بودم و اینون که دارم این رجها را مینویسم نیز بیادتانم.

~Mazdak
1.0
Binud z. n. بینود: خنثی neutral neutral neutre Mazdak i Bâmdâd بینود= بی+هنود ~مزدک 1.0
Camiq n. چمیغ: تفاوت ریز معنایی nuance Nuance nuancer Mazdak i Bâmdâd این واژه با واژه فرانسه "نواژ" ( ابر- میغ ) همریشه است و شاید بتوان گفت:
چمیغ ( چم + میغ)
میغ همان ابر تیره و باران زا میباشد.
هراینه این چمیغ برای نوانس در چم است ولی بگونه ی کلان هم میشود گفت:
میغش
نمونه: واژه ی نمایش، میغش هایی در گویش دارد، چنانکه میتوان نـَمایش، نـُمایش یا نِمایش گفت و هر سه درست بشمار میروند.

~Mazdak
1.0
Disul n. دیسول: فرمول formule Formule formula Mazdak i Bâmdâd   1.0
Hutâd n. هوتاد: کیفیت quality Qualität qualité Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd واژه ی کوالیته از ریشه کوا است که ل از برای آوایی بودن پایان کوا بجای میانوند روان سازی گویش بدان چسبیده + ایته = تات و کوا که به چم تراز خوبی است که همان «خوب» یا «هو» در پارسی است.

...براین پایه، خوبیّت خودش به چم کوالیته است. در پارسی درست میشود هوبیداد، یا ساده تر هوداد. و کوالیتاتیو میشود هودادین (خوبیّتی) ~مزدک
1.0
Istâr n. ایستار: حالت state Zustand état Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd   1.0
Kehâd n. کهاد: فرع branch Ast une succursale Mazdak i Bâmdâd Dehxodâ مِهاد و کِهاد = اصل و فرع ~مهربد 1.0
Kistâ n. کیستا: شخصیت character Charakter caractère Mazdak i Bâmdâd من برای واژه ی شخصیت بسیار اندیشیدم و یک فراورده ی این اندیشه، واژه ی کیستا بود. ( به آهنگ چیستا)
برای نمونه، از واژه ی چه-> چیست-> چیستان درست شده که یک نامواژه است = معما. پس از کی ( who ) نیز میتوان واژه ساخت. در پارسی میگویند یارو برای خودش کسی است، آدم بی شخصییت یا ناکس است یا کسی نیست ! پس کس یا کی در پیوند با فرایافت شخصیت اند. فزون بر این، دیریست که واژه ی کیستی را برای هویت داریم.
شخصیت در چم دیگر خود که به رفتار برمیگردد، میتواند با واژه ی منش، منشنمدی ( بی منشی) برآورده شود.

~مزدک
1.0
Nimâd n. نیماد: هیات منصفه jury Jury jury Mazdak i Bâmdâd   1.0
Nâhud n. ناه‌ود: نادرست; غلط false falsch faux Mazdak i Bâmdâd Dehxodâ   1.0
Parâd n. پاراد: جزء; مولفه component Bestandteil composant Mazdak i Bâmdâd Bestandteil(e)= component(s) = پاراد
Teil= part = پار

~Mazdak
1.0
Rigâb n. ریگاب: واحه; واحه عربی نیست، مصری است و نام ویژه آبادی هایی ویژه ی همان شمال آفریکاست. بر این پایه نیاز به بازگردان ندارد. خود واژه ی oasis از همین واژه ی حامی ( مصری) اوآحا آمده است. اگر بخواهیم در پارسی برای آن همانندسازی نماییم، میشود " ریگاب" ~Aria oasis - - Ϣiki-En Ϣiki-Pâ Mazdak i Bâmdâd   1.0
Tondâ n. تندا: سرعت (بُردارین)

تندا: تمپو
velocity

tempo
Geschwindigkeit

Tempo
rapidité

tempo
Mazdak i Bâmdâd

هم‌سنگ با درازا، پهنا، بلندا، ژرفا و ... ~بامداد خوشقدمی 1.0
Vâpas z. واپس: اخیر late; recent spät récent Mehrbod i Vâraste Mazdak i Bâmdâd late و latest همریشه‌اند, واپسین نیز کوتاهیده‌ی واپسترین میباشد, پس واپس همان late خواهد بود.

~مهربد
1.0
Zadâr n. زدار: ضربه strike Streik grève Mazdak i Bâmdâd برگردان ضربه کمی سخت است ولی با دستور « بن گذشته+آر» میشود گفت زَدار

~مزدک
1.0
Âbine n. آبینه: زجاجیه viterous body viterous Körper corps viterous Mazdak i Bâmdâd   1.0
Âbyâr   آبیار: سقّا; سقا water-carrier Wasserträger porteur d'eau Mazdak i Bâmdâd   1.0
žgâh n. آژگاه: مرکز center Center centre Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd   1.0
Afhešt n. افه‌شت: نشانی از مبداء; آفست offset Offset offset Mazdak i Bâmdâd افهشت
افهشتن مانند افسردن

~مزدک
1.0
Apâriz n. اپاریز: اتم atom Atom atome Bahman i Heydari Mazdak i Bâmdâd   1.0
Bahâce n. بهاچه: اتیکت price tag Preisetikett étiquette de prix Mazdak i Bâmdâd   1.0
Bararz n. برارز: ارزش استفاده use value Gebrauchswert valeur d'usage Mazdak i Bâmdâd در این آمایش ها، بر نشانگر میوه و بهره و سود و آنچه است که میخوریم و می گساریم (use) ، و باز نشانگر چرخه و چندبارگی (تعویض و مبادله و تبدیل)

~مزدک
1.0
Bimdâd n. بیمداد: تهدید threat Bedrohung menace Ϣiki-En Ϣiki-De Mazdak i Bâmdâd   1.0
Bisezâ n. بیسزا: محجور ward (law) Mündel Pupille de l'État Mazdak i Bâmdâd   1.0
Bumsar z. n. بومسر: بومیک local lokal locale Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd   1.0
Bumsâr n. بومسار: منطقه locality Lokalität localité Ϣiki-En Ϣiki-De Mazdak i Bâmdâd   1.0
Bârgar n. بارگر: شارژر charger Ladegerät chargeur Mazdak i Bâmdâd شارژ= بار (نامواژه)
شارژ= بار کردن(کارواژه)
کار شارژ/کار شارژر= بارگری
-er = ـگر

~مزدک
1.0
Bârike n. باریکه: دقیقه minute Minute minute Ϣiki-En Ϣiki-De ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ Mazdak i Bâmdâd   1.0
Bâzarz n. بازارز: ارزش مبادله exchange value Tauschwert la valeur d'échange Mazdak i Bâmdâd در این آمایش ها، بر نشانگر میوه و بهره و سود و آنچه است که میخوریم و می گساریم (use) ، و باز نشانگر چرخه و چندبارگی (تعویض و مبادله و تبدیل)

~مزدک
1.0
Bâznây n. بازنای: فضای کار leeway Spielraum marge de manœuvre Mazdak i Bâmdâd بازنا
به مانند تنگنا.
باز هم بازی را فرا یاد میآورد و هم از گشودگی و باز بودن راه, سخن گویاست.

~مزدک
1.0
Cantâd n. چنتاد: کمّیت quantity Menge quantité Mazdak i Bâmdâd   1.0
Didsâr n. دیدسار: حوزه; نقطه‌یِ توجه scope - - Mazdak i Bâmdâd   1.0
Diftan -> dib k. دیفتن: کد کردن to code kodieren coder Mazdak i Bâmdâd کـُـد یک جور نوشته آگاهی‌دار یا دبیره است ( از ریشه ی لاتین codex = نسک قانون) ، شاید بتوان از ریشه ی دبیره ( دپ/دیپی/دب) چیزی یافت مانند
~مزدک
1.0
Dištan -> dir k. دیشتن: فکر کردن to think denken penser Mehrbod i Vâraste Mazdak i Bâmdâd دیشیدن
(اندیشه= هم+ دیش+ه) ≈ جمع کردن حواس و افکار
دیشگر

~Mazdak
1.0
Dowmân n. دومان: شک doubt Zweifel doute Mazdak i Bâmdâd گمان= vi+mân
vi=2=separate
میتوان این واژه را ورتید و گفت:
دومان=شک [dowmân]
دوماندن=شک داشتن
دومانیدن= شک کردن
دومانده= مشکوک

~Mazdak
1.0
Farâzi n. فرازی: نجات یافته از مرگ survivor Überlebende survivant Mazdak i Bâmdâd   1.0
Fozâde n. فزاده: زیاده much; far - - Ϣiki-En Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd   1.0
Fâmine n. فامینه: عنبیه iris Iris - Mazdak i Bâmdâd   1.0
Gruhâd n. گروهاد: کمیته commitee beauftragen commissaire Mazdak i Bâmdâd   1.0
Gušmuš n. گوشموش: earworm Ohrwurm - Mazdak i Bâmdâd آهنگی که همچون گوش به گوش میافتد و هی شنیده میشود ~مهربد 1.0
Gâmdâr z. n. گامدار: عددی; مدرج scalar Skalar Scalaire Mazdak i Bâmdâd Ϣiki-En Ϣiki-De   1.0
Hambud n. همبود: اجتماع

همبود: جامعه
society

society
Gesellschaft

Gesellschaft
société

société
Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd

Mazdak i Bâmdâd
  1.0
Hamcem n. همچم: مترادف synonym Synonym synonyme Mazdak i Bâmdâd   1.0
Hamgâh z. همگاه: آنلاین online online en ligne Ϣiki-En Ϣiki-Pâ Mazdak i Bâmdâd   1.0
Istkub n. ئستکوب: ضربه ایستگاهی free kick Freistoß coup franc Mazdak i Bâmdâd   1.0
Izadin z. ایزدین: الهی divine göttlich divin Mazdak i Bâmdâd Mehrbod i Vâraste   1.0
Kamgâh b. کمگاه: به ندرت seldom selten rarement Mazdak i Bâmdâd   1.0
Keyfar n. کیفر: پنالتی penalty Elfmeter peine Mazdak i Bâmdâd   0.0
Kistâd n. کیستاد: شخصیت personality Persönlichkeit - Mazdak i Bâmdâd   1.0
Kâryâr   کاریار: خادم; خدمات دهنده servicer - prestataire de services Mazdak i Bâmdâd   1.0
Mehsar z. n. مهسر: نخبه elite Elite élite Mazdak i Bâmdâd نخبة پارسی نیست و برای ما هم بایسته نیست که واژه ای سرهم کنیم که گویش‌مانای یک واژه ی تازی و .. باشد.( کاری که ملایری میکند).
از سوی دیگر نخبه خوش‌خیم است و کسی برای چندینه ی آنهم نخب بکار نمیبرد و بساکه نخبگان رواست.
در پارسی میتوان گفت:
مِهسر=> مهسران
برگرفته از ساختار واژه ی ترکی: بویوک‌باش‌لار

مهسران دانشیک جهان و پاداشبران «نوبل» بیشترینه ٬ برخاسته ی باخترزمین اند

~Mazdak
1.0
Nabâšâ z. n. نباشا: غایب absent abwesend absent Mazdak i Bâmdâd   1.0
... [436 entries omitted]