Pârsig | B. | Negizeš | English | Deutsch | French | P. | Rišešenâsih | Lev |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
•Xowšâvardan -> xowšâvar | k. | خوشآوردن: تعارف کردن | to taarof | - | - | Mazdak i Bâmdâd | خوشاوردن خوشاورد خوشاورد٬ آمد نیامد دارد خوشاوردها را کنار نهاده و رُک گفتگو کنیم. خوشاوردن میان ایرانیان رواگمند است. ~mazdak |
1.0 |
•Hud | n. | هود: درست; صحیح | true | wahr | vrai | Mazdak i Bâmdâd Dehxodâ | 1.0 | |
•Nud | n. | نود: فاز; حال | mood | Stimmung | ambiance | Mazdak i Bâmdâd | نود همچون خوُشنود ~مهربد | 1.0 |
•Dirâ | n. | دیرا: مدت | duration; timespan | Dauer | - | Ϣiki-En Ϣiki-En Ϣiki-De Ϣiki-Pâ Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Harâ | v. | هرا: مطلق | omni- | omni- | omni- | Mehrbod i Vâraste Mazdak i Bâmdâd | n harâ hra مطلق | 1.0 |
•Inun | اینون: در این لحظه | this moment | dieser Moment | ce moment | Mazdak i Bâmdâd amin keykha | ام در امروز همان «این» است. از اینرو میشودگفت: اینون = این + نون= در این لحظه آنون = آن + نون = در آن لحظه آنون که آن رجها را مینوشتم بیادتان بودم و اینون که دارم این رجها را مینویسم نیز بیادتانم. ~Mazdak |
1.0 | |
•Laqz | n. | لغز: خطا | fault | Fehler | faute | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Xize | n. | خیزه: موج | wave | Welle | vague | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Ânun | آنون: در آن لحظه | that moment | dieser Moment | ce moment | Mazdak i Bâmdâd amin keykha | ام در امروز همان «این» است. از اینرو میشودگفت: اینون = این + نون= در این لحظه آنون = آن + نون = در آن لحظه آنون که آن رجها را مینوشتم بیادتان بودم و اینون که دارم این رجها را مینویسم نیز بیادتانم. ~Mazdak |
1.0 | |
•Binud | z. n. | بینود: خنثی | neutral | neutral | neutre | Mazdak i Bâmdâd | بینود= بی+هنود ~مزدک | 1.0 |
•Camiq | n. | چمیغ: تفاوت ریز معنایی | nuance | Nuance | nuancer | Mazdak i Bâmdâd | این واژه با واژه فرانسه "نواژ" ( ابر- میغ ) همریشه است و شاید بتوان گفت: چمیغ ( چم + میغ) میغ همان ابر تیره و باران زا میباشد. هراینه این چمیغ برای نوانس در چم است ولی بگونه ی کلان هم میشود گفت: میغش نمونه: واژه ی نمایش، میغش هایی در گویش دارد، چنانکه میتوان نـَمایش، نـُمایش یا نِمایش گفت و هر سه درست بشمار میروند. ~Mazdak |
1.0 |
•Disul | n. | دیسول: فرمول | formule | Formule | formula | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Hutâd | n. | هوتاد: کیفیت | quality | Qualität | qualité | Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd | واژه ی کوالیته از ریشه کوا است که ل از برای آوایی بودن پایان کوا بجای میانوند روان سازی گویش بدان چسبیده + ایته = تات و کوا که به چم تراز خوبی است که همان «خوب» یا «هو» در پارسی است. ...براین پایه، خوبیّت خودش به چم کوالیته است. در پارسی درست میشود هوبیداد، یا ساده تر هوداد. و کوالیتاتیو میشود هودادین (خوبیّتی) ~مزدک |
1.0 |
•Istâr | n. | ایستار: حالت | state | Zustand | état | Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Kehâd | n. | کهاد: فرع | branch | Ast | une succursale | Mazdak i Bâmdâd Dehxodâ | مِهاد و کِهاد = اصل و فرع ~مهربد | 1.0 |
•Kistâ | n. | کیستا: شخصیت | character | Charakter | caractère | Mazdak i Bâmdâd | من برای واژه ی شخصیت بسیار اندیشیدم و یک فراورده ی این اندیشه، واژه ی کیستا بود. ( به آهنگ چیستا) برای نمونه، از واژه ی چه-> چیست-> چیستان درست شده که یک نامواژه است = معما. پس از کی ( who ) نیز میتوان واژه ساخت. در پارسی میگویند یارو برای خودش کسی است، آدم بی شخصییت یا ناکس است یا کسی نیست ! پس کس یا کی در پیوند با فرایافت شخصیت اند. فزون بر این، دیریست که واژه ی کیستی را برای هویت داریم. شخصیت در چم دیگر خود که به رفتار برمیگردد، میتواند با واژه ی منش، منشنمدی ( بی منشی) برآورده شود. ~مزدک |
1.0 |
•Nimâd | n. | نیماد: هیات منصفه | jury | Jury | jury | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Nâhud | n. | ناهود: نادرست; غلط | false | falsch | faux | Mazdak i Bâmdâd Dehxodâ | 1.0 | |
•Parâd | n. | پاراد: جزء; مولفه | component | Bestandteil | composant | Mazdak i Bâmdâd | Bestandteil(e)= component(s) = پاراد Teil= part = پار ~Mazdak |
1.0 |
•Rigâb | n. | ریگاب: واحه; واحه عربی نیست، مصری است و نام ویژه آبادی هایی ویژه ی همان شمال آفریکاست. بر این پایه نیاز به بازگردان ندارد. خود واژه ی oasis از همین واژه ی حامی ( مصری) اوآحا آمده است. اگر بخواهیم در پارسی برای آن همانندسازی نماییم، میشود " ریگاب" ~Aria | oasis | - | - | Ϣiki-En Ϣiki-Pâ Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Tondâ | n. | تندا: سرعت (بُردارین)
تندا: تمپو |
velocity
tempo |
Geschwindigkeit
Tempo |
rapidité
tempo |
Mazdak i Bâmdâd
|
همسنگ با درازا، پهنا، بلندا، ژرفا و ... ~بامداد خوشقدمی | 1.0 |
•Vâpas | z. | واپس: اخیر | late; recent | spät | récent | Mehrbod i Vâraste Mazdak i Bâmdâd | late و latest همریشهاند, واپسین نیز کوتاهیدهی واپسترین میباشد, پس واپس همان late خواهد بود. ~مهربد |
1.0 |
•Zadâr | n. | زدار: ضربه | strike | Streik | grève | Mazdak i Bâmdâd | برگردان ضربه کمی سخت است ولی با دستور « بن گذشته+آر» میشود گفت زَدار ~مزدک |
1.0 |
•Âbine | n. | آبینه: زجاجیه | viterous body | viterous Körper | corps viterous | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Âbyâr | آبیار: سقّا; سقا | water-carrier | Wasserträger | porteur d'eau | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | ||
•Âžgâh | n. | آژگاه: مرکز | center | Center | centre | Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Afhešt | n. | افهشت: نشانی از مبداء; آفست | offset | Offset | offset | Mazdak i Bâmdâd | افهشت افهشتن مانند افسردن ~مزدک |
1.0 |
•Apâriz | n. | اپاریز: اتم | atom | Atom | atome | Bahman i Heydari Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Bahâce | n. | بهاچه: اتیکت | price tag | Preisetikett | étiquette de prix | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Bararz | n. | برارز: ارزش استفاده | use value | Gebrauchswert | valeur d'usage | Mazdak i Bâmdâd | در این آمایش ها، بر نشانگر میوه و بهره و سود و آنچه است که میخوریم و می گساریم (use) ، و باز نشانگر چرخه و چندبارگی (تعویض و مبادله و تبدیل) ~مزدک |
1.0 |
•Bimdâd | n. | بیمداد: تهدید | threat | Bedrohung | menace | Ϣiki-En Ϣiki-De Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Bisezâ | n. | بیسزا: محجور | ward (law) | Mündel | Pupille de l'État | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Bumsar | z. n. | بومسر: بومیک | local | lokal | locale | Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Bumsâr | n. | بومسار: منطقه | locality | Lokalität | localité | Ϣiki-En Ϣiki-De Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Bârgar | n. | بارگر: شارژر | charger | Ladegerät | chargeur | Mazdak i Bâmdâd | شارژ= بار (نامواژه) شارژ= بار کردن(کارواژه) کار شارژ/کار شارژر= بارگری -er = ـگر ~مزدک |
1.0 |
•Bârike | n. | باریکه: دقیقه | minute | Minute | minute | Ϣiki-En Ϣiki-De ϢDict-Pâ Ϣiki-Pâ Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Bâzarz | n. | بازارز: ارزش مبادله | exchange value | Tauschwert | la valeur d'échange | Mazdak i Bâmdâd | در این آمایش ها، بر نشانگر میوه و بهره و سود و آنچه است که میخوریم و می گساریم (use) ، و باز نشانگر چرخه و چندبارگی (تعویض و مبادله و تبدیل) ~مزدک |
1.0 |
•Bâznây | n. | بازنای: فضای کار | leeway | Spielraum | marge de manœuvre | Mazdak i Bâmdâd | بازنا به مانند تنگنا. باز هم بازی را فرا یاد میآورد و هم از گشودگی و باز بودن راه, سخن گویاست. ~مزدک |
1.0 |
•Cantâd | n. | چنتاد: کمّیت | quantity | Menge | quantité | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Didsâr | n. | دیدسار: حوزه; نقطهیِ توجه | scope | - | - | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Diftan -> dib | k. | دیفتن: کد کردن | to code | kodieren | coder | Mazdak i Bâmdâd | کـُـد یک جور نوشته آگاهیدار یا دبیره است ( از ریشه ی لاتین codex = نسک قانون) ، شاید بتوان از ریشه ی دبیره ( دپ/دیپی/دب) چیزی یافت مانند ~مزدک |
1.0 |
•Dištan -> dir | k. | دیشتن: فکر کردن | to think | denken | penser | Mehrbod i Vâraste Mazdak i Bâmdâd | دیشیدن (اندیشه= هم+ دیش+ه) ≈ جمع کردن حواس و افکار دیشگر ~Mazdak |
1.0 |
•Dowmân | n. | دومان: شک | doubt | Zweifel | doute | Mazdak i Bâmdâd | گمان= vi+mân vi=2=separate میتوان این واژه را ورتید و گفت: دومان=شک [dowmân] دوماندن=شک داشتن دومانیدن= شک کردن دومانده= مشکوک ~Mazdak |
1.0 |
•Farâzi | n. | فرازی: نجات یافته از مرگ | survivor | Überlebende | survivant | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Fozâde | n. | فزاده: زیاده | much; far | - | - | Ϣiki-En Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Fâmine | n. | فامینه: عنبیه | iris | Iris | - | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Gruhâd | n. | گروهاد: کمیته | commitee | beauftragen | commissaire | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Gušmuš | n. | گوشموش: | earworm | Ohrwurm | - | Mazdak i Bâmdâd | آهنگی که همچون گوش به گوش میافتد و هی شنیده میشود ~مهربد | 1.0 |
•Gâmdâr | z. n. | گامدار: عددی; مدرج | scalar | Skalar | Scalaire | Mazdak i Bâmdâd Ϣiki-En Ϣiki-De | 1.0 | |
•Hambud | n. | همبود: اجتماع
همبود: جامعه |
society
society |
Gesellschaft
Gesellschaft |
société
société |
Ϣiki-En Mazdak i Bâmdâd
Mazdak i Bâmdâd |
1.0 | |
•Hamcem | n. | همچم: مترادف | synonym | Synonym | synonyme | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Hamgâh | z. | همگاه: آنلاین | online | online | en ligne | Ϣiki-En Ϣiki-Pâ Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Istkub | n. | ئستکوب: ضربه ایستگاهی | free kick | Freistoß | coup franc | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Izadin | z. | ایزدین: الهی | divine | göttlich | divin | Mazdak i Bâmdâd Mehrbod i Vâraste | 1.0 | |
•Kamgâh | b. | کمگاه: به ندرت | seldom | selten | rarement | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Keyfar | n. | کیفر: پنالتی | penalty | Elfmeter | peine | Mazdak i Bâmdâd | 0.0 | |
•Kistâd | n. | کیستاد: شخصیت | personality | Persönlichkeit | - | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | |
•Kâryâr | کاریار: خادم; خدمات دهنده | servicer | - | prestataire de services | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 | ||
•Mehsar | z. n. | مهسر: نخبه | elite | Elite | élite | Mazdak i Bâmdâd | نخبة پارسی نیست و برای ما هم بایسته نیست که واژه ای سرهم کنیم که گویشمانای یک واژه ی تازی و .. باشد.( کاری که ملایری میکند). از سوی دیگر نخبه خوشخیم است و کسی برای چندینه ی آنهم نخب بکار نمیبرد و بساکه نخبگان رواست. در پارسی میتوان گفت: مِهسر=> مهسران برگرفته از ساختار واژه ی ترکی: بویوکباشلار مهسران دانشیک جهان و پاداشبران «نوبل» بیشترینه ٬ برخاسته ی باخترزمین اند ~Mazdak |
1.0 |
•Nabâšâ | z. n. | نباشا: غایب | absent | abwesend | absent | Mazdak i Bâmdâd | 1.0 |